[日本語から英語への翻訳依頼] TRINUSとは何ですか? TRINUSは、日本にある可能性を秘めたユニークな技術に光を当て、これらを活用した製品企画・プロダクトデザインをデザイナーのみ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 marukome さん tatsuoishimura さん 3_yumie7 さん kurobeganbare さん m-nao さん yu510 さん delrey さん hiroshimorita さん tyuuganemoti さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1613文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

trinusによる依頼 2015/12/23 22:03:20 閲覧 2734回
残り時間: 終了

TRINUSとは何ですか?
TRINUSは、日本にある可能性を秘めたユニークな技術に光を当て、これらを活用した製品企画・プロダクトデザインをデザイナーのみなさんから募集、ユーザーからのフィードバックを踏まえて選定し、TRINUSの自社製品として製品化を行い国内外で販売を行う、新しい共創型メーカーです。

TRINUSでのものづくりに参加するためには料金はかかりますか?
料金は一切かかりません。デザインをご投稿いただき、採用されれば賞金や売上ロイヤリティの獲得のチャンスがあります。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/23 23:32:41に投稿されました
What is TRINUS?
TRINUS is a new collaborative maker, that pays attention to potentially-unique technologies in Japan, and we collect product planning and product design from designers, which made use of the above technologies. We choose the ones, based on users' feedbacks, and produce them as our merchandise, then sell them inside and outside Japan.

Will I have to pay to join to produce in TRINUS?
No, you will not have to pay for anything. If you apply a design and if it was adopted, you have a chance to acquire prize money or a sales royalty.
kurobeganbare
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/23 22:48:10に投稿されました
What is TRINUS?
TRINUS is a new collaborative creation maker. It sheds light on unique technologies in Japan that have potentials, and gathers designers to make proposals on product planning or product design utilizing those technologies. It then selects prospective ideas based on the feedbacks from users, merchandise them as TRINUS's products, and sell them in and outside the Japanese market.

Is there any charge on participating the production at TRINUS?
There will be no charges. If you post your design and it is selected, you may have the chance to obtain prize or sales royalty.
m-nao
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/23 23:04:37に投稿されました
What is TRINUS?
TRINUS is a new cooperative creation maker which focus on unique technology that has hidden possibility in Japan and using these, collects product plan ・ product design from you all designers also chooses some ideas with taking feedback from users and make a product as TRINUS's original product in and out of the country.

Does it take a cost to join the workmanship at TRINUS?
It doesn't any cost. You submit a design and if it is approved you would have a chance of getting prize or sales loyalty.

Q3: 利用できるシステムの推奨環境を教えて下さい
A: 快適にご利用頂ける環境として、下記の環境を推奨しております。

各ページの構成
Q1: 「募集テーマ」とはなんですか?
A: デザイナーのみなさんに対する、製品企画・プロダクトデザインの募集テーマを閲覧できるページです。
TRINUSでは、様々な可能性を秘めているが、世の中で十分に活用されていない日本中のユニークな技術や素材を発掘しています。募集テーマのページでは、技術の中身のみならず開発に至ったストーリーにも着目しています。

yu510
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/23 23:50:34に投稿されました
Q3: Please tell me the available recommended system requirement.
A: We recommend the environment below to provide comfortable environment.

Structure of each page
Q1:What is 'offer theme'?
A: This is the page you can take a look at the theme of product planning・product design for designers.
We are recruiting a Japanese unique technique and material which is not popular among the world much, even though that have various potential at TRINUS. We also focus on the process of both technique and development on the offer page.
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/24 00:35:32に投稿されました
Q3: Please tell me the recommended environment of an available system.

A: I recommend the following environment which you use comfortably.

The constitution of each page

Q1: What is "the raising theme?"
A: It is a page for designers that can read a raising theme of a product plan / a product design.

In TRINUS, unique technology and material in Japan which hide various possibility but is not utilized enough in the world, is excavated.In the page of the raising theme, attention about not only technical contents but also the story that reached development, is paid.

このような開発者の想いも汲み、デザイナーの皆さまのクリエイティビティをプラスすることで新しいプロダクトを世界に発信しましょう。

Q2: 「投稿作品」とはなんですか?
A: 募集テーマに対して、様々なデザイナーが投稿したデザイン作品を閲覧することができるページです。
多数の投稿されたデザイン作品の中で、どれを製品化すべきかご意見をください。皆さまが気になる製品企画・デザインに対して、評価やコメントを残すことによって、プロデューサーの役割を担うことが可能です。

yu510
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/23 23:14:36に投稿されました
Let's transmit the new product to all over the world by adding designers' creativity with developers' hope.

Q2: What is the 'posted piece of work'?
A: It is the page which you can take a look at the piece of work many designers posted for the theme.
Please give us your idea which piece of work we should make it on market out of many posted design work.
You can take a responsibility as producer by leaving your comment and evaluation for the product planning・design everyone are interested in.
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/24 01:13:22に投稿されました
Let's send new products to the world by considering the idea of such developers with adding creativity of designers.

Q2: What is "the contribution work?"
A: It is the page that can browse the design work which various designers are contributed for a raising theme.
Please tell me opinions which should be manufactured in a large number of contributed design works. I can carry the role as the producer by having an evaluation and comment for product plans / designs which are interested in by you.

Q3: 「製品化プロジェクト」とはなんですか?
A: 投稿デザイン作品の中で、製品化が着手されたプロジェクトの進捗をご報告し、その中で出てくる様々な課題についてみなさまにご相談させて頂くページです。

Q4: 「製品販売」とはなんですか?
A: TRINUSを通じて生まれた製品の購入ページです。現在、開発中ですのでお待ちください。

Q5: 「新着情報」とはなんですか?
A: TRINUSに関する様々な情報をお伝えするページです。

Q1: 会員登録するとどうなりますか?

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/23 23:15:29に投稿されました
Q3: What is "productization" project?
A: It is a page that we report on the progress of a project, which has started productization from the applied works of design, and then to ask you various issues, which arise during the process.

Q4: What is "sales of products"?
A: It is a purchase page for products that were created through TRINUS. It is currently being developed, so please wait a while.

Q5: What is "What's New"?
A: It is a page, in which various information on TRINUS is reported.

Q1: What will happen when I register a membership?
yu510
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/23 23:30:14に投稿されました
Q3: What is the 'product planning project'?
A: This is the advice page which everybody can ask about various subjects in posted design work, and everybody inform the process of the project which has been decided as product planning.

Q4: What is the 'product sales'?
A: This is the purchase page of a new born product through TRINUS. Please wait a moment as it's under development.

Q5: What is the 'new information'?
A: This is the various new information page about TRINUS.

Q1: What can I do if I become the member?

A: 会員登録をすると、デザイナーとしての機能(デザインの投稿)と、ユーザーとしての機能(投稿作品の閲覧や評価、製品化プロジェクトの支援など)をご利用いただけるようになります。それぞれ別に登録を行う必要はありません。

Q2: 会員登録は誰でもできますか?年齢制限はありますか?
A: 20歳以上で、利用規約に同意された方であれば誰でもご登録いただけます。
未成年の場合はご両親等※の同意を得た上で入会を申請するものとします。
※詳しくは利用規約をご覧ください

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/23 23:53:58に投稿されました
A: You come to be able to use the function as a designer (the contribution of design) and the function as a user (the reading and evaluation of the contributed work, support of manufacturing project, etc.) by the membership registration. It is not necessary to register separately for each.

Q2: Is the the membership registration possible for all? Is there the age limit?
A: Anyone of 20 years old or more who has agreed to the Terms of Use can register it.
Those of below 20 years old shall apply for the membership registration after their parents or the likes (see note) have given them consent.
Note: For more details, look at Terms of Use.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「register it.」は、「register for it.」と訂正いたします。
yu510
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/24 00:20:17に投稿されました
A: If you register the member, you can use the function as the user(support of product planning, evaluation and reading posted work) and designer(post design work). You don't have to register for user and designer separately.

Q2: Anybody can register the member? any age limit?
A: Anybody who is over 20 years old and agreed to terms of service can become the member.
Those who are under 20 years old are required to obtain your parents' consent※.
※Please see terms of service for details.

Q3: 複数名での登録は可能ですか?
A: 共同制作の場合は、一つのアカウントでご登録いただくことが可能です。複数名のクリエイターが別々に制作している作品を、一つのアカウントで出品・管理していただくことはできません。
Q4: 個人情報は安全に管理されていますか?
A: 「プライバシーポリシー」に基づき、ご利用者様の個人情報を正確かつ厳重に管理しています。
法令上の要求であるなど特別な場合を除き、ご本人の同意なく第三者へ提供することはありません。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/23 23:49:11に投稿されました
Q3: It is possible to register with multiple names?

A:In case of joint productions, it is possible to register in one account. It is not possible to list and manage a production made by multiple creators separately in one account.

Q4:Is privater information managed securely?

A:We manage users' private information in accurate and strict manner based on "Private Policy".
We do not provide private information to the third party without a consent of the individual for any purposes other than laws and regulation require.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/24 00:10:45に投稿されました
Q3: Is the registration in a plurality of names possible?
A: In the case of co-production, you can register in an account. You cannot exhibit and manage it in one account and manage in an account the work which the plural names of creators produce separately.
Q4: Is the personal information managed safely?
A: Based on the "privacy policy," we manage the personal information of users precisely and strictly.
There cannot occur that We shall never contribute it to the third party without the agreement of the users unless it is demanded legally or in very special cases.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「manage it in one account and manage in an account」は、「manage it in an account」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「There cannot occur that We shall never」は、「We shall never」と訂正いたします。
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/24 00:09:08に投稿されました
Q3: Can several people register together?
A: It is possible to register in one account, if several people collaborate for a creation. However, you cannot apply and supervise a work in one account, in case several creators work individually to make each work.
Q4: Will personal information be superintended safely?
A: Based on "Privacy Policy", we keep users' personal information accurately and strictly.
We never give information to a third party without a consent from the person concerned, except for special occasions such as a demand from law.

Q5: パスワードを忘れてしまった場合には、どうすれば良いですか?
A: お問い合わせページから事務局にご連絡ください。

Q6: 退会はどうやってすればよいですか?
A: お問い合わせページから、事務局に退会希望の旨ご連絡ください。

お知らせ通知
Q1: ヘッダー右にある鐘マークは何ですか?
A: TRINUS事務局からの様々なお知らせや、あなたが投稿した作品やコメントに対する返信があったことを通知する機能です。

通知がある場合は数字が表示されますので、クリックしてご確認ください。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/23 23:02:07に投稿されました
Q5: What should I do when I forget my password?
A: Please contact to the office from the inquiry page.

Q6: What should I do to resign my membership?
A: Please contact to the office of your withdrawal wish from the inquiry page.

Information notice
Q1: What is the bell mark on the right side of a header?
A: It is a function to let you know that you have received various news from the TRINUS office, or when you get replies to you comments and the work you posted.

When you received a notification, a number is displayed, so please click and check it.
yu510
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/23 23:00:55に投稿されました
Q5: Where should I get a password if I forget it?
A: Please contact to the service office on the inquiry page.

Q6: How can I cancel my account?
A: Please tell that you want to cancel your account to the service office on the inquiry page.

Reminder notificatation
Q1: What is the bell mark at the right header?
A: This is the function of reminder notification that you have a comment against your work you posted, and news from TRINUS office.
If you have a new message, the number will be shown. Please click and check for that.
delrey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/23 23:06:27に投稿されました
Q5: How should I do, if I forget the password?
A: Please inform us of the query page.
Q6: How can I resign my membership?
A: Please inform us that you want to resign of the query page.

notification
Q1: What is the bell mark on the right of the header.
A: This informs you various information from TRINUS office or notification of reply to your work or comment.
Ginger It!
If there is noticeable, numbers will be displayed, so please click to confirm.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。