Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] A map of Israel’s growing IoT landscape In the 2014 movie Transcendence, Joh...

This requests contains 5078 characters . It has been translated 17 times by the following translators : ( yokokh2015 , kidataka , fujitake1202 , ikezawa__hirokazu ) .

Requested by startupdating at 16 Dec 2015 at 12:37 4591 views
Time left: Finished

A map of Israel’s growing IoT landscape

In the 2014 movie Transcendence, Johnny Depp plays a super powerful virtual sentient being with limitless power. In one scene, scientists examine a sample of rainwater under a microscope only to realize that it is swarming with intelligent nano-robots. These nano-robots are connected to, and controlled by Depp’s character, allowing him to transform everything in the world.

Perhaps rainwater is not connected to the cloud at the moment, but it seems that almost everything else is either already connected or going to be in the next few years. Gartner, McKinsey, and other research groups all predict that the Internet of Things (IoT) will be a very large market.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2015 at 12:56
イスラエルで発展しているIoTの状況図

2014年の映画 Transcendenceで、Johnny Depp氏は無限の力を持つかなり強力なバーチャル知覚生命体を演じた。あるシーンで、科学者達は高知能ナノロボットが雨水に群らがる様子を観察するためだけに顕微鏡で雨水を観察した。これらのナノロボットはDepp氏のキャラクターを世界のあらゆるものに変身させることが出来、そのキャラクターと繋がっておりコントロールされている。

おそらく現在雨水はクラウドに繋がっていないが、他のほぼ全てのものが既に繋がっているか今後数年間でそうなるだろう。GartnerやMcKinsey、その他の調査グループは皆、事象のインターネット(IoT)が非常に大きな史上になると予想している。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 9 years ago
下から2行目訂正します。すみません。
モノのインターネット
yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2015 at 04:28
イスラエルで増加するIoT(モノのインターネット)状況の図

2014年公開の映画「Transcendence(トランセンデンス)」の中で、俳優のJohnny Depp氏は、無限の力を備えた超強力人口知能をもった者を演じている。ある場面で、科学者たちが雨水のサンプルを顕微鏡で観察すると、そこは知能を備えたナノロボットだらけになっている。これらのナノロボットは、Depp氏が演じる世界中の全ての物を変換できる人物に繋がり、操られている。

おそらく今のところは、雨水がクラウドに繋がっているという事はなさそうだが、それ以外のほぼ全ての物が既に繋がっているか、あるいはこの先数年のうちに繋がることになるようだ。Gartner、McKinsey、その他の全ての調査グループが、Internet of Things(IoT)が巨大な市場になると予測している。

And we’re seeing brand new companies spring up to develop IoT technologies — everything from innovative sensors to dedicated platforms and new devices. Israeli companies are following the trend. Dozens of IoT-related Israeli startups have been founded to date, and many of them have pulled in significant funding. To have a more comprehensive understanding of the opportunities within this “Next Big Thing,” our investment firm, TLV Partners, mapped out the local landscape. The map is still a “work in progress,” and we welcome any feedback and comments to help us refine it.

yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2015 at 05:12
そして我々は、革新的なセンサーから専用プラットフォーム及び新規デバイスまで、あらゆるIoTテクノロジー開発を行う全く新しい企業たちの登場を目の当たりにしている。イスラエルの企業は動向を常に把握している。これまでに、数十社に及ぶイスラエルのIoT関連スタートアップが設立されており、それらの多くは多額の資金を調達している。この「次なる目玉」に存在するチャンスをより総合的に理解するため、我々の投資会社であるTV Partnersが、その分野のランドスケープ(状況)を図に示した。この図は、まだ「作成途中の段階」のため、洗練された図を完成させるためのフィードバックや意見を受け付けている。

Keep in mind that there are many more IoT-related startups in Israel than are shown here (some sources show over 300 of them). We tried to focus on the most interesting/advanced companies and organize them in an easy-to-read manner.

kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2015 at 22:11
イスラエルにはここで示されたよりももっとたくさんのIoT関連スタートアップがあることを忘れないでほしい。一説によると300以上あるらしい。我々は最も興味深いあるいは進歩した企業に注目し、読みやすいマナーで整理しようとした。
fujitake1202
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2015 at 17:49
イスラエルには、ここに示された以上にさらに多くのloT関連のスタートアップ企業が存在することを忘れてはならない(300以上存在するという情報もある)。我々は最も興味深い、あるいは最も進んだ企業に注目し、読みやすいように整理しようとしている。
★★★★☆ 4.0/1

The Companies

One major challenge we faced in conducting this research was to determine which companies are part of the ecosystem. Since the Internet of Things has such a broad definition, we had to start with deciding what “things” are. We used this general rule: “IoT includes every connected thing that is not a computer or a smartphone.” We then made sure that the companies are suitable using the Goldman Sachs’ S-E-N-S-E framework. According to GS, five attributes distinguish IoT from “regular” Internet: sensing, efficient, networked, specialized, and everywhere. This strategy helped us put together what we believe is a good list.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2015 at 16:14
IoT関連のスタートアップ企業

この調査をするにあたって我々が直面した大きな困難は、どの企業がこのエコシステムの一部であると判断することだった。モノのインターネットの定義は広い為、「モノ」が何かを決めるところから始めなければならなかった。我々はこの共通ルールを使った。「IoTはコンピュータやスマートフォンではない、全てのつながったモノを含む。」そして企業がGoldman Sachsの S-E-N-S-Eフレームワークを当てはめるのに適しているか確認した。GSによると、IoTを「普通」のインターネットから区別する5つの属性はこれだ。センシング技術があり、能率的で、ネットワーク化されていて、特化されていて、どこでも利用可能ということだ。この戦略は我々が信じる良いリストを作るのに役立った。
★★★★★ 5.0/1
yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2015 at 09:02
企業

この調査を行う上で我々が直面した主な課題の一つは、どの企業がエコシステムの一部であるのかを判断することだった。Internet of Thingsがかなり広義な定義を持つことから、まず最初に「things(モノ)」とは何かを決めることから始めなければならなかった。我々は、「IoTは、パソコンあるいはスマートフォンではない、インターネットに接続される全ての物」という原則を用いた。そして我々は、Goldman Sache(GS)のS-E-N-S-Eフレームワークを使い、企業がそれに適しているかを確認した。GSによる、IoTと「一般的」なインターネットとを区別する5つの特質は以下の通りである。sensing(センサー化)、efficient(効率化)、networked(ネットワーク化)、specialized(専門化)、everywhere(至る場所で)。我々が良いリストと信じるものを作り上げる上で、これらの戦略が役に立った。

The Categories

We put a lot of effort into making our map as intuitive and easy to read as possible. The result is a 2D chart on which all companies are organized. The X axis divides the “things” (sensors, actuators, smart devices, etc.) into five categories by usage. The Y axis shows where the company puts its main attention: the connected thing itself, the IoT platform, or data analysis for security/business purposes.

yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2015 at 13:26
カテゴリー

我々は、直感で理解でき、かつ出来るだけ読み易い図になるよう、制作の際には大変な努力を費やした。その結果が、全ての企業を体系化した2次元図表である。X軸は、「things(モノ):sensors(センサー)、actuators(アクチュエータ)、smart device(スマートデバイス)、その他」を用法による5つのカテゴリーに分けている。Y軸は、企業が何処(インターネットに繋がっているモノそのもの、IoTプラットフォーム、あるいはセキュリティー及び事業目的のためのデータ分析)に一番の重点を置いているかを示す。

Insights

Security and privacy concerns have received massive media coverage in the past few months. Just imagine someone hacking into your home network through your refrigerator, opening your connected door-lock and disabling the connected alarm. Earlier this year, two hackers demonstrated how they could wirelessly control a driving jeep and disable the driver’s control over the brake peddle.

yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2015 at 13:50
洞察

この数か月の間、セキュリティーとプライバシーに関する懸念がマスコミの間でも大きな話題となっている。誰かが冷蔵庫を通じてあなたの家のネットワークに侵入し、そこに繋がるドアロックを開け、さらにそこに繋がるアラームを解除したところを想像してみよう。今年すでに、二人のハッカーが走行中のジープをワイヤレスで操作し、運転者がブレーキペダルをコントロール出来なくさせることが可能だという事を実証した。

There is no doubt that IoT security is a major pain point, and we can see more and more companies entering this domain. As you can see, a few IoT cyber security companies are already on the map. Considering the proven skills and experience in the Israeli cyber security scene, it is safe to say that Israeli startups will play a major role in addressing this important market.

yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2015 at 14:21
IoTのセキュリティー(安全性)がもっとも大きな課題であることは疑いの余地がなく、さらに多くの企業がこの分野に参入してきていると見ることができる。ご覧の通り、数社のIoTサイバーセキュリティー企業がすでにこの図に掲載されている。イスラエルのサイバーセキュリティー領域における実績ある技術と経験を考慮すれば、イスラエルのスタートアップがこの重要な市場に取り組む際に、重要な役割を果たすことになると言って間違いないだろう。
fujitake1202
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2015 at 13:10
IoT向けのセキュリティが深刻な痛点であることは疑う余地がなく、ますます多くの企業がこの分野に参入している。お分かりの通り、本計画に参加済みのIoT向けサイバーセキュリティ企業は数社存在しており、イスラエル国内のサイバーセキュリティ業界において証明された実績と経験を考慮すると、イスラエルのスタートアップ企業が、この重要なマーケットにおいて重要な役割を果たすといって間違いない。

Data-related technologies such as root cause analysis and predictive maintenance (PDM) are expected to bring a dramatic change to the industrial sector in the next couple of decades. Last year, a large American manufacturer announced it was able to generate over $1 billion of revenues by using data-related solutions in its production environment. And this is just the beginning. Israel holds significant talent in various data-related domains such as BI and big data analytics, and we expect to see some new and exciting startups addressing the Industry 4.0 space as well as other deep analytics solutions.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2015 at 15:59
根本原因解析や製品データ管理(PDM)などのデータ関連付けテクノロジーは今後数十年で産業部門に劇的な変化をもたらすはずである。昨年、アメリカの大手製造業者が、生産環境にデータ関連付けシステムを使って10置く米ドル以上の総売上高を生み出すことが出来たと発表した。そしてこれは始まりに過ぎなかった。イスラエルはBIやビッグデータアナリティクスなどの様々なデータ関連づけドメインに顕著な才能を有しており、新しく勢いのあるスタートアップ企業が他の深い解析システムだけでなくインダストリー4.0に取り組むだろう。
★★★★★ 5.0/1
yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2015 at 01:05
根本原因解析や予知保全(PDM)といったデータ関連テクノロジーは、この先数十年以内に、産業分野に劇的な変化をもたらすと予想されている。昨年、アメリカの大手製造業者が、同社のプロダクション環境でのデータ関連ソリューションの活用により、10億米ドル以上の収益を上げることが出来たと発表した。だが、これはほんの始まりにすぎない。イスラエルは、BI(ビジネスインテリジェンス)やビッグデータ・アナリティクスのような様々なデータ関連分野において顕著な才能を保持しており、他のディープ・アナリティクス・ソリューションだけでなく、Industry 4.0(インダストリー4.0)にも取り組む、新しい刺激的なスタートアップの出現を期待している。

Another interesting IoT vertical that Israel has strength in is agriculture. Since the 1950s, Israel has been a major exporter of agriculture technology (agritech). The combination of various renowned research institutions, advanced bio-tech industry, state-of-the-art farms and comfortable climate, makes Israel a great place for agritech innovation. From drip irrigation to biological pest control, the local ecosystem has been the source for some of the world’s most innovative agritech technologies. Agritech IoT is a multibillion-dollar opportunity, and we expect Israeli startups to get a piece of the pie.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2015 at 15:38
イスラエルが強みを持っているもう一つの興味深いIoT垂直市場は農業だ。1950年代から、イスラエルは農業テクノロジー(アグリテック)の主力な輸出者である。様々な名高い調査機関や進んだバイオテクノロジー産業、最先端の農場と快適な気候の組み合わせのおかげで、イスラエルはアグリテックの革新に最適な場所なのだ。点滴灌漑から生物学的防除まで、地元のエコシステムは世界で最も革新的なアグリテックテクノロジーの源となっている。アグリテックのIoTは数十億ドル規模の機会であり、イスラエルのスタートアップ企業がその利益の分け前を受け取るだろう。
★★★★☆ 4.0/1
yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2015 at 02:50
イスラエルが強みを持つ別の興味深いIoTバーティカル市場は農業だ。1950年代以降、イスラエルは農業テクノロジー(アグリテック)の主要輸出国であり続けている。さまざまな著名研究機関、進化したバイオテクノロジー産業、最先端の農場と快適な気候の組み合わせにより、イスラエルはアグリテックイノベーションにとって最高の場所となっている。点滴感慨からバイオロジカルペストコントロール(生物を使った害虫防除)まで、その地域の生態系が世界で最も革新的なアグリテックテクノロジーの情報源の一因であり続けてきた。アグリテックIoTには数十億ドルのビジネスチャンスがあり、イスラエルのスタートアップたちが、その利益の分け前を手に入れると我々は推測している。

IoT poses a big opportunity for Israeli startups, and we are already seeing fast and keen entrepreneurs coming up with smart ideas and solutions. Time will tell how this market will evolve. One thing is for sure – it will be huge, and the greatest entrepreneurs will build big companies around it.

Eitan Bek is a cofounder of TLV Partners, a Tel Aviv, Israel-based VC fund formed earlier this year. He previously worked for 10 years as a General Partner at Pitango.

Roy Leiser is an investment manager at TLV Partners.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2015 at 13:08
IoTはイスラエルのスタートアップ企業にとって大きな機会を提供している。すでに素早く感覚の鋭い企業家が賢いアイデアやソリューションを持ち出してきているのだ。この市場がどのように進化するのかは時間が経てば分かる。一つ確かなことは、この市場は非常に大きくなり、優れた起業家が大きな企業を設立するだろう。

Eitan Bek氏は、今年前半に作られたイスラエルのテルアビブ拠点のVCファンドTLV Partnersの創設者のうちの一人である。彼は以前PitangoでGeneral Partnerとして10年間勤務していた。

Roy Leiser氏はTLV Partnersの投資マネージャーだ。
★★★★☆ 4.0/1
ikezawa__hirokazu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2015 at 14:52
IoTは、イスラエルのスタートアップにとって大きなチャンスとなり、感度が高くて熱心な企業家たちは、すでにスマートなアイデアやソリューションを考えだしています。この市場がどれだけ成長していくのか、それは時間が教えてくれるでしょう。市場は膨れ上がり、勝ち上がった企業家が関連企業を次々と立ち上げていくことは間違いありません。

Eitan Bekはイスラエルを拠点としたVCファンドで、今年の前半に立ち上がり、TLVパートナーズの共同設立者でもあります。彼はこれまでPitangoのゼネラルパートナーとして、10年間働きました。

Roy LeiserはTLVパートナーズの投資マネージャーです。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/12/13/a-map-of-israels-growing-iot-landscape/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime