Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 18 Dec 2015 at 16:14
The Companies
One major challenge we faced in conducting this research was to determine which companies are part of the ecosystem. Since the Internet of Things has such a broad definition, we had to start with deciding what “things” are. We used this general rule: “IoT includes every connected thing that is not a computer or a smartphone.” We then made sure that the companies are suitable using the Goldman Sachs’ S-E-N-S-E framework. According to GS, five attributes distinguish IoT from “regular” Internet: sensing, efficient, networked, specialized, and everywhere. This strategy helped us put together what we believe is a good list.
IoT関連のスタートアップ企業
この調査をするにあたって我々が直面した大きな困難は、どの企業がこのエコシステムの一部であると判断することだった。モノのインターネットの定義は広い為、「モノ」が何かを決めるところから始めなければならなかった。我々はこの共通ルールを使った。「IoTはコンピュータやスマートフォンではない、全てのつながったモノを含む。」そして企業がGoldman Sachsの S-E-N-S-Eフレームワークを当てはめるのに適しているか確認した。GSによると、IoTを「普通」のインターネットから区別する5つの属性はこれだ。センシング技術があり、能率的で、ネットワーク化されていて、特化されていて、どこでも利用可能ということだ。この戦略は我々が信じる良いリストを作るのに役立った。
Reviews ( 1 )
original
IoT関連のスタートアップ企業
この調査をするにあたって我々が直面した大きな困難は、どの企業がこのエコシステムの一部であると判断することだった。モノのインターネットの定義は広い為、「モノ」が何かを決めるところから始めなければならなかった。我々はこの共通ルールを使った。「IoTはコンピュータやスマートフォンではない、全てのつながったモノを含む。」そして企業がGoldman Sachsの S-E-N-S-Eフレームワークを当てはめるのに適しているか確認した。GSによると、IoTを「普通」のインターネットから区別する5つの属性はこれだ。センシング技術があり、能率的で、ネットワーク化されていて、特化されていて、どこでも利用可能ということだ。この戦略は我々が信じる良いリストを作るのに役立った。
corrected
IoT関連のスタートアップ企業
この調査をするにあたって我々が直面した大きな困難は、どの企業がこのエコシステムの一部であると判断することだった。モノのインターネットの定義は広い為、「モノ」が何かを決めるところから始めなければならなかった。我々は以下の共通ルールを使った。「IoTはコンピュータやスマートフォンではない、全てのつながったモノを含む」。そして企業がGoldman Sachsの S-E-N-S-Eフレームワークを当てはめるのに適しているか確認した。GSによると、IoTを「普通」のインターネットから区別する5つの属性はこれだ。センシング技術があり、能率的で、ネットワーク化されていて、特化されていて、どこでも利用可能ということだ。この戦略は我々が信じる良いリストを作るのに役立った。
丁寧に訳されています
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/12/13/a-map-of-israels-growing-iot-landscape/