Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペ...

This requests contains 1241 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( berlinda , ailing-mana , natsumi0427 ) and was completed in 6 hours 44 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Dec 2015 at 13:44 2565 views
Time left: Finished


【KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン決定!


※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

natsumi0427
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 15:41

【KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist】俱樂部新會員入會、續會、復會,向親友介紹的競選活動確定!


※當日的交通費、住宿費遊客人自行負擔,另外,如遇活動取消、延期,旅費不會提供補償。
※當選的人員嚴禁轉讓票務/拍賣轉賣等行為。任何理由(包含生病、工作等等)都不可轉讓。
natsumi0427
natsumi0427- almost 9 years ago
【KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist】俱乐部新会员入会、续会、复会,向亲友介绍的竞选活动确定!


※当日的交通费、住宿费游客人自行负担,另外,如遇活动取消、延期,旅费不会提供补偿。
※当选的人员严禁转让票务/拍卖转卖等行为。任何理由(包含生病、工作等等)都不可转让。
ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:34
【KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist】歌迷俱乐部新入会/继续/复活/介绍朋友宣传活动決定!


※当日的交通费用・投宿费用由顾客负责。还有、在活动取消・延期的场合,不能补偿投宿费用等费用。
※把当选权利转让或出品在拍卖上等行为是在任何理由(包括急病和工作等理由)也被严厉禁止的。
nakagawasyota likes this translation

※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

また当日会場でファンクラブブースにて倖田組会員様を対象に、オリジナルクリスマスカードのプレゼントが決定いたしました!

natsumi0427
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 15:38
※角色、照片、名人肖像、企业、商品等著作权、肖像权、隐私权、商标权等触犯各种权的自制应援物,请不要带来会场使用。
※当日会有现场摄影团队,客人有被录影到的机会,敬请配合。

还有当日俱乐部会员及幸田组会员,会赠送原创圣诞节卡片!
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 19:58
*请不要把含侵害戏剧人物、照片 、名人的肖像、企业商标等的著作权,肖像及隐私权,商标权及其他各种权利的内容的自制支援商品(纸板等)带入会场或使用。
*当天可能会进行摄影。客人们有可能会在当天的拍摄中入镜,预先敬请您的谅解。

另外,我们决定于会场当天,在粉丝俱乐部展台以倖田组会员的成员为对象给予独创圣诞卡作为礼物。

当日会場まで倖田組会員証をお持ちいただいたお客様にオリジナルクリスマスカードをプレゼントいたします♪
ファンクラブブース窓口でお待ちしています!
※オリジナルクリスマスカードは数に限りがございます。なくなり次第終了となりますので、ご了承ください。
※新規入会の特典と同様のカードです。
※お一人様一枚までのプレゼントです。ご了承ください。

natsumi0427
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 15:32
当日会场持有幸田组会员证的人,可以免费得到原创圣诞节贺卡♪
请在俱乐部展台窗口等候!
※原创圣诞节贺卡数量有限,一经发完就结束。
※和新会员入会特典同一张卡片
※一人只能领取一次礼物
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 20:12
在当天的会场,持有倖田组会员证的客人将会得到独创的圣诞礼物卡。
我们在粉丝俱乐部摊位的窗口等您!
*独创圣诞礼物卡的数量有限。先到先得,领完为止,敬请谅解。
*此卡为与新入会优惠相同的卡。
*一人一枚,敬请谅解。

さらにさらに!倖田組 & playroomの W(ダブル)会員限定キャンペーンも実施!
倖田組とplayroom、どちらも会員の方を対象に先着で“円陣抽選券”をプレゼントします!!
[参加方法]
1. 倖田組の会員番号・パスワードをご準備下さい。
2. モバイルサイト「playroom」へアクセス!
http://kodakumi.net/
3. トップページもしくはツアー特集ページにあるW会員証をクリック
4. 倖田組の会員番号・パスワードを入力の上、送信をクリック

natsumi0427
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 15:28
号外号外!幸田组& playroom的W会员限定竞选活动实施!
幸田组或是playroom、不管是哪边的会员,只要先到就可获得圆形队伍抽奖卷!
[参加方法]
1. 请准备幸田组的会员号码和密码。
2. 网站「playroom」的连结!
http://kodakumi.net/
3.首页或是专题网页的W会员证连结
4. 幸田组的会员号码和密码输入,发布的连结
nakagawasyota likes this translation
ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:43
还有!倖田組 & playroom的W会员限制活动也实施!
以倖田組的playroom双方会员为对象,先到馈送“円陣抽检券”!!
[参加方法]
1. 请准备倖田組的会员号码和密码。
2. 访问移动网站「playroom」!
http://kodakumi.net/
3.点击在首页或者巡演会特辑页的W会员证
4. 点击倖田組的会员号码和密码后,点击发送

5. W会員証のQRコードのページを会場のファンクラブブースでご提示いただき、円陣抽選券を受け取ってください!
※W会員証はただいま準備中です。2015/12/1(火)0:00からモバイルサイト「playroom」にて受付開始致します。
※W会員証を事前にご準備の上、画面メモor画像保存していただくと、スムーズにご参加いただけます。

ご来場される方はぜひチェックしてください!

natsumi0427
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 15:24
5. 出示W会员证的QR code画面给会场人员,即可获得圆形队伍抽奖卷!
※W会员证现在还在准备中。 2015/12/1(二)0:00可从网站「playroom」开始接受受理。
※W会员证事前准备好,撷取画面或影像保存,也可以顺利入场。

要来的客人请务必详细确认!
nakagawasyota likes this translation
ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:49
5.请在会场的歌迷俱乐部展位提示 W会員証的QR码的页面,接受円陣抽检券!
※W会員証是正在准备中。从2015/12/1(周二)0:00在移动网站playroom开始受理。
※事前准备好W会員証后、画面笔记或画像储存的话,可以顺利参加的。

来场的人一定要确认哦!

[注意事項]
※円陣抽選券は予定配布数に達し次第、終了いたします。
※1日につき1回のみ、円陣抽選券を受け取ることができます。
※1回につき、1名義分の円陣抽選券のみプレゼントいたします。複数回ご参加される場合は、並びなおしていただきますので、ご了承ください。

[deleted user]
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 20:22
[注意事项]
*圆阵抽选券在达到预定颁发数量时抽选便停止。
*一日仅限一次可以领取圆阵抽选券。
*一次只限领取一枚圆阵抽选券的礼物。若想重复参加抽选,请重新排队。敬请配合。
nakagawasyota likes this translation
natsumi0427
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 15:21
[注意事项]
※圆形队伍抽奖卷一旦发完,活动立即中止。
※一天只有一次机会领取圆形队伍抽奖卷。
※一次只能限一人领取一张赠送的抽奖卷,不可以多次参加活动,想要参与请在排队领取。

※倖田組の会員番号を複数番号お持ちであっても、playroomの会員名義の数のみ円陣抽選券をお渡しします。
※倖田組の会員番号が発行されている方が対象となります。当日、会場にて、倖田組にご入会いただいた場合は、同日の受領書をお持ちの場合のみ円陣抽選券をプレゼントいたします。

berlinda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 20:29
※即使您有几个幸田组的会员编号,也仅限playroom的会员名义数交付组成圆阵加油打气抽签券。
※对象为已发行幸田组的会员编号者。如果当日在会场入会幸田组,仅限持同日的收据者,赠送组成圆阵加油打气抽签券。
[deleted user]
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 20:34
※即使您同时拥有不止一个倖田组的会员号,也只授予与playroom的会员名义个数相当数量的圆阵抽选券。
※以拥有倖田组会员号的人为对象。当天,如果您在会场加入倖田组的话,只有持有当天的领收条才能授予您圆阵抽选券的礼物。
nakagawasyota likes this translation
natsumi0427
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 15:18
※即使持有幸田组的数组会员编号,也只能以playroom的会员得到抽奖卷
※得到幸田组的会员编号人员,当天,在会场想入会幸田组,只限赠送持有当日收据的元阵抽签卷

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime