Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Atmotube tells you if the air you’re breathing is toxic Like you, I assume t...

This requests contains 4074 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( hiromasu , a_ayumi , teddym , barfi ) and was completed in 30 hours 40 minutes .

Requested by startupdating at 24 Nov 2015 at 11:41 4328 views
Time left: Finished

Atmotube tells you if the air you’re breathing is toxic

Like you, I assume that the environment I am sitting in right now is pretty safe. I mean, I don’t see anything dangerous, feel uncomfortable, or smell anything that I should be worried about. Yet I may be filling my lungs with harmful elements that my cognitive sensory abilities are incapable of noticing.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 14:55
呼吸している空気が有毒かどうかを教えてくれるAtmotube

あなたと同様、私は自分が今座っている環境が、とても安全だと思い込んでいる。何も危険は無く、不快に思わず、つまり心配すべきことが無いと感じているということだ。だが、自分の認識感覚能力が気づけない、有害な要素で自分の肺を満たしているかもしれない。
startupdating likes this translation
barfi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 15:25
吸っている空気が有害かどうかをAtmotubeが教えてくれる

これを読んでいるあなたも私も今まさに自分がいる場所は安全だと思っている。特に目に見える危険があるわけでもないし、居心地が悪いわけでもない、もしくは不安を掻き立てるような臭いなどもしない。でも、自分の感覚では分からないような有害な環境で呼吸しているかもしれないのだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/2

To detect the level of harmful elements in the air, I’d typically need a machine with a fairly large footprint, which isn’t the most convenient thing to carry around. To solve this, Vera Kozyr and Igor Mikhnenko, cofounders of design firm NotAnotherOne, have developed the Atmotube: a small, personal air quality detector that can fit in the palm of your hand and links to an app on your mobile phone (iOS and Android).

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 15:28
空気中にある有害要素のレベルを検出するため、通常ならば、とても大きな設置面積を持つ機械を必要とするだろう。それは、持ち歩くには最も不便なものである。これを解決するため、デザイン企業NotAnotherOneの共同設立者であるVera Kozyr氏とIgor Mikhnenko氏は、Atmotubeを開発した。手のひらサイズで、自分の携帯電話(iOSとアンドロイド)上のアプリにリンクする、小型のパーソナル空気品質検出器だ。
startupdating likes this translation
barfi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 15:39
空気中の有害物質を検知するには通常とてつもなく大きな機器が必要だ。持ち歩くには最悪と言ってもいいだろう。その解決としてデザイン事務所NotAnotherOneの共同設立者Vera KozyrとIgor MikhnenkoはAtmotubeを開発した。空気の質を検知できて、携帯電話(iOSとAndroid)ともリンクでき、なんと手に収まるくらいの小ささで実現したのだ。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Although NotAnotherOne has a lot of experience designing consumer products for high-end clientele, this is the company’s first original product. It launched an Indiegogo campaign last week for the Atmotube, aiming to reach $52,000, and is currently at roughly 35 percent of that goal. If the target is successfully met, NotAnotherOne is looking to ship units out in March of 2016.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 15:20
ハイエンド顧客向けの消費者製品をデザインする経験が豊富なNotAnotherOneだが、これは同社初のオリジナル製品だ。NotAnotherOneは先週、Atmotubeのために、5万2000米ドルの資金調達を目指すIndiegogoキャンペーンをローンチしたが、現在の調達額は、目標額の約35%である。この目標額が達成された場合、NotAnotherOneは、2016年3月のユニット出荷を目指す。
startupdating likes this translation
barfi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 15:49
NotAnotherOneは今までも消費者、特にハイエンドのクライアント向けのデザインにおいて長年の経験を積んできたが、この会社にとって初のオリジナル商品となる。Atmotubeは先週開催されたIndigogoキャンペーンにおいて初登場し、5万2000米ドルの売り上げ目標のうち約35パーセントを達成しているという。目標到達に成功した場合、NotAnotherOneは2016年の3月に配送も考えているという。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

The Atmotube is about the size of a mini-LED flashlight and can be hooked to a key chain and then attached to a bag or belt loop. The exterior tube is built out of titanium, and will come in five different colors (black, metallic, copper, gold, and white).

The interior sensor detects the levels of volatile organic compounds, carbon dioxide, and carbon monoxide, which can be read via the mobile app. “It detects over 127 different compounds in that group,” said Kozyr, “measured all together, and it shows you the concentration of particles per million of all volatile organic compounds.”

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 15:46
Atmotubeは小型のLED懐中電灯サイズで、キーホルダーにつけた後、バッグやベルト通しに装着することができる。外装チューブはチタン製で、5色のバリエーションでリリースされる予定だ(黒、メタリック、銅、金、白)。

内部センサーが揮発性有機化合物、二酸化炭素、そして一酸化炭素のレベルを検出するが、モバイルアプリを介してそれらの値を読み取ることができる。「センサーが集合体の中にある127を超える化合物を検出します。すべてを一緒に測定した後、揮発性有機化合物の百万あたりの粒子濃度を表示します。」とKozyr氏は述べた。
startupdating likes this translation
hiromasu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 17:03
AtmotubeはミニLEDライトほどのサイズで、キーホルダーで留めることによってバッグやベルト通しに装着することができる。外部のチューブはチタン製で、5色(黒、メタル、銅、金、白)から選択可能だ。

内部のセンサーは揮発性有機気体や二酸化炭素、一酸化炭素の濃度を測定し、スマートフォンのアプリを使って測定値を見ることができる。「当製品は127種もの有機気体を察知することができます。これらをまとめて測定することによって、揮発性有機気体全体に含まれる目的粒子のppm濃度がわかるのです。」とKozyr氏は言う。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

There is also a color-changing LED, which goes from blue for excellent levels to red for extremely bad, and will give users a way to quickly check the air quality without pulling out their phone. It can also detect humidity and temperature.

The app will take advantage of crowdsourcing data from other units, and share the reports on a global map. So if I live in an area with a ton of Atmotubes in use, I can gain air quality reports for a specific region before passing through it myself. This will also, hopefully, provide a more direct visual of just how polluted our local environment actually is.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 16:16
優良レベルの場合の「青」から非常に悪い場合の「赤」まで変化するLEDもあり、ユーザは携帯電話を取り出さずに空気品質を素早くチェックできるようになるだろう。また湿度や気温も検出可能だ。

同アプリは、他のユニットからのクラウドソーシング・データを活用し、地球規模でその報告結果を共有するようになるだろう。そのため、Atmotubeがあまり利用されていない地域に住んでいても、自分の前を通り過ぎる前に、特定地域での空気品質報告を入手できる。また、うまくいけば、自分がいる場所の環境がどの程度汚染されているのかを、もっと直接的に視認できるようになるだろう。
startupdating likes this translation
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2015 at 18:01
青から赤に色が変わるLEDもあり、ユーザーに電話を引き出すことなく素早く大気状態を確認できる。湿度や温度を計測することもできる。

このアプリは他のユニットからクラウドソーシングデータを利用し、グローバルマップのレポートを共有する。もし私が大量のAtmotubesが使われている場所に住んでいれば、自分で確認する前に特定地域の大気状態のレポートを得ることが出来る。またこれは、うまくいけば、地元の環境が実際にどれだけ汚染されているかを直接的に提供することが出来る。
★★★★☆ 4.0/1

“It’s meant to be something to make people aware and change their behavior.” explained Mikhnenko, “Sort of like the Fitbit, but with air pollution. Before the Fitbit, people didn’t really care about how much they walked, but now that’s changed.”

So how bad can air pollution be? In parts of the world like Moscow and Beijing, worse than residents may think.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 16:28
「人々に注目させ、振る舞いを変えるように意図されて作られています。」とMikhnenko氏は説明する。「Fitbitのようなものですが、大気汚染の要素が備わっています。Fitbitが登場する前には、人は自分が実際にどれほど歩いているか気にしていませんでしたが、今は変わりました。」

では、大気汚染はどれくらい悪くなる可能性があるのだろうか? モスクワや北京のように、住人が思うよりも深刻な地域もある。
startupdating likes this translation
hiromasu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 16:14
「この製品によって人々が自身の行動に気を配り、普段の行いを変えて欲しいのです。」とMikhnenko氏は説明する。「言うなれば大気汚染を監視するFitbitみたいなものです。Fitbitが現れる前には人々は自分がどれだけ歩いたかなど大して気にかけていませんでした。しかし今は違います。」

ところで、大気汚染はどれだけ深刻なのだろうか?モスクワや北京など世界の一部の都市では、住民が思っているよりも深刻だ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Mikhnenko recalled a recent trip to China, “It was interesting, because we were touring factories in China three months ago, and we were running the demo for [the Atmotube] to this one group. And the air quality inside the room was pretty bad. So they were like, ‘Ok! Let me open the window.’ And the air quality immediately dropped! So it was like … ‘OK … Let me just close this back up.'”

Things aren’t necessarily that much better in the U.S. Especially inside cars. “In cars it is interesting,” said Kozyr: “We find that when we’re in traffic, and we have the windows open, the air quality goes down! When you close the windows and turn on the air conditioning, it slightly goes up.”

hiromasu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 20:09
「3か月前、我々は中国で工場を見て回っていたのですが、その最中にとあるグループへ向けてAtmotubeの使いかたを実演しました。工場内の空気の質が非常に悪かったので、従業員の方々は『それでは、窓を開けようか!』という雰囲気だったのですが、開けた途端に空気の質が急に悪化してしまったのです!それで、『よし、窓を閉め切ってしまおうか……。』という雰囲気になってしまいました。面白い話です。」とMikhnenko氏は最近の中国への訪問を回想した。

アメリカ国内の状況――特に車内においては――が中国と比べて特に優れているかというとそうでもないようだ。「車内の状況は面白いです。交通量のあるところで窓を開けると車内の空気の質が急に落ちるのです!そして窓を閉めてエアコンをつけると空気の質がわずかに向上するのです。」とKozyr氏は述べた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2015 at 18:09
Miknenko氏は最近の中国への旅行を思い出し「3か月前に中国内の工場見学をしたので興味深かった、ある1つのグループにthe Atmotubeのデモンストレーションをした。そして室内の大気状況があまり良くなかった。そこで彼らは『よし、窓を開けよう』そして大気状況は急激に低下した!そこで彼らは『OK...窓を閉めよう』」

アメリカほどいい必要はない。特に車の車内は「面白い」とKozy氏は述べた。「私たちが渋滞にいる時に窓を開けると大気状況は低下するんだ!窓を閉めてエアコンをつけると少しよくなるんだ」
★★☆☆☆ 2.0/1

And access to this kind of real-time data has made a significant change in how Mikhnenko lives his life, “Now, with this thing, I’ve changed my behavior a lot. I open the windows in my apartment much more often. I close the windows in my car. I actually stopped biking in the city because it was unhealthier than just sitting in the car … although you wind up with other health problems sitting for long periods of time, but still.”

“And I got annoyed,” Mikhnenko explained, “because this [Atmotube] got me thinking about how, right now, these cars outside are slowly killing us. Because they emit carbon dioxide and carbon monoxide. And these elements are deadly, and no one cares.”

teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2015 at 18:22
このようなリアルタイムデータにアクセスする事はMikhnenko氏がどのように生きるかに多大な変化をもたらした。「現在これと共にいることで私の行動は大きく変わりました。よくアパートの窓を開けるようになったし車の窓は閉めるようになった。長時間座ることは別の健康問題を引き起こすけど、市内で自転車に乗る方が車の中にいる事より不健康なので乗ることもやめた」

「あとイライラする」とMikhnenko氏は説明した、「なぜならこのAtmotubeは現在外にある車たちが二酸化炭素と一酸化炭素を排出してどれくらい少しずつ私たちを殺しているかと考えさせられる。これらの成分は致命的でそして誰も気にしない」
★★★★☆ 4.0/1
hiromasu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 16:39
そして、このようにデータがリアルタイムで手に入ることにより、Mikhnenko氏自身の生活習慣も大きく変わったのだ。「今やこの製品によって私の生活様式は大きく変わりました。自宅マンションの窓を頻繁に開けるようになりましたし、車の窓は閉めるようになりました。街中を自転車で移動することもやめました。と言いますのも、単に車内に座っているほうが自転車に乗るより健康にいいからです。長い間座りっぱなしというのも、それはそれで健康に良くないのですけれども。」

「そして、怒りを感じることがあります。Atmotubeのお蔭で、今まさに外を走っている車が我々の寿命をじりじりと縮めているということがわかったからです。車は二酸化炭素と一酸化炭素を排出し、それらの気体は有害ですが誰も気にも留めないのです。」とMikhnenkoは言った。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/17/atmotube-tells-you-if-the-air-youre-breathing-is-toxic/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime