Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 25 Nov 2015 at 18:01

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

There is also a color-changing LED, which goes from blue for excellent levels to red for extremely bad, and will give users a way to quickly check the air quality without pulling out their phone. It can also detect humidity and temperature.

The app will take advantage of crowdsourcing data from other units, and share the reports on a global map. So if I live in an area with a ton of Atmotubes in use, I can gain air quality reports for a specific region before passing through it myself. This will also, hopefully, provide a more direct visual of just how polluted our local environment actually is.

Japanese

青から赤に色が変わるLEDもあり、ユーザーに電話を引き出すことなく素早く大気状態を確認できる。湿度や温度を計測することもできる。

このアプリは他のユニットからクラウドソーシングデータを利用し、グローバルマップのレポートを共有する。もし私が大量のAtmotubesが使われている場所に住んでいれば、自分で確認する前に特定地域の大気状態のレポートを得ることが出来る。またこれは、うまくいけば、地元の環境が実際にどれだけ汚染されているかを直接的に提供することが出来る。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 60 Hello! I have been living oversea ...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 27 Nov 2015 at 12:04

original
青から赤に色が変わるLEDもあり、ユーザー電話を引きすことなく素早く大気状態を確認できる。湿度や温度を計測することもできる。

このアプリは他のユニットからクラウドソーシングデータを利用し、グローバルマップのレポートを共有する。もし私が大量のAtmotubesが使われている場所に住んでいれば、自分で確認する前に特定地域の大気状態のレポートを得ることが出来る。またこれは、うまくいけば、地元の環境が実際にどれだけ汚染されているかを直接的に提供することが出来る。

corrected
青から赤に色が変わるLEDもあり、ユーザー電話(スマホ)わざわざなくても、素早く大気状態を確認できる。湿度や温度を計測することもできる。

このアプリは他のユニットからクラウドソーシングデータを利用し、グローバルマップのレポートを共有する。もし私が大量のAtmotubesが使われている場所に住んでいれば、自分で確認する前に特定地域の大気状態のレポートを得ることが出来る。またこれは、うまくいけば、地元の環境が実際にどれだけ汚染されているかを直接的に提供することが出来る。

teddym teddym 27 Nov 2015 at 14:14

添削ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/17/atmotube-tells-you-if-the-air-youre-breathing-is-toxic/