Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 25 Nov 2015 at 18:09
Mikhnenko recalled a recent trip to China, “It was interesting, because we were touring factories in China three months ago, and we were running the demo for [the Atmotube] to this one group. And the air quality inside the room was pretty bad. So they were like, ‘Ok! Let me open the window.’ And the air quality immediately dropped! So it was like … ‘OK … Let me just close this back up.'”
Things aren’t necessarily that much better in the U.S. Especially inside cars. “In cars it is interesting,” said Kozyr: “We find that when we’re in traffic, and we have the windows open, the air quality goes down! When you close the windows and turn on the air conditioning, it slightly goes up.”
Miknenko氏は最近の中国への旅行を思い出し「3か月前に中国内の工場見学をしたので興味深かった、ある1つのグループにthe Atmotubeのデモンストレーションをした。そして室内の大気状況があまり良くなかった。そこで彼らは『よし、窓を開けよう』そして大気状況は急激に低下した!そこで彼らは『OK...窓を閉めよう』」
アメリカほどいい必要はない。特に車の車内は「面白い」とKozy氏は述べた。「私たちが渋滞にいる時に窓を開けると大気状況は低下するんだ!窓を閉めてエアコンをつけると少しよくなるんだ」
Reviews ( 1 )
original
Miknenko氏は最近の中国への旅行を思い出し「3か月前に中国内の工場見学をしたので興味深かった、ある1つのグループにthe Atmotubeのデモンストレーションをした。そして室内の大気状況があまり良くなかった。そこで彼らは『よし、窓を開けよう』そして大気状況は急激に低下した!そこで彼らは『OK...窓を閉めよう』」
アメリカほどいい必要はない。特に車の車内は「面白い」とKozy氏は述べた。「私たちが渋滞にいる時に窓を開けると大気状況は低下するんだ!窓を閉めてエアコンをつけると少しよくなるんだ」
corrected
Miknenko氏は最近の中国への旅行を思い出し「3か月前に中国内の工場見学は興味深かった。ある1つのグループにthe Atmotubeのデモンストレーションをした。そして室内の大気状況があまり良くなかった。そこで彼らは『よし、窓を開けよう』そして大気状況は急激に低下した!そこで彼らは『OK...窓を閉めよう』と言った。」
アメリカの方がマシだとも限らない。「特に車内は興味深い」とKozy氏は述べた。「私たちが渋滞にいる時に窓を開けると大気状況は低下するんだ!窓を閉めてエアコンをつけると少しよくなるんだ」
何点か、不自然な訳になっているようです。より自然な文章にすることで、もっと良い翻訳になると思います。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/17/atmotube-tells-you-if-the-air-youre-breathing-is-toxic/
添削、レビューありがとうございます。