Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Toyota launches $111m fund for startups working on AI, robotics, and hydrogen...

This requests contains 3122 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( a_ayumi , yokokh2015 , teddym ) and was completed in 18 hours 0 minutes .

Requested by startupdating at 12 Nov 2015 at 11:11 3150 views
Time left: Finished

Toyota launches $111m fund for startups working on AI, robotics, and hydrogen power

Toyota, the world’s largest automaker, announced overnight a JPY 13.5 billion (US$111 million) investment fund for startups developing advanced automotive technologies. The new fund is a collaboration between Toyota and two financial institutions: Sumitomo Mitsui Banking Corporation (SMBC) and asset management company Sparx Group. The fund is named “Mirai Creation Investment Limited Partnership,” a hat tip to Toyota’s hydrogen-cell vehicle – which went on sale October 21 – and the Japanese word for “future.”

teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2015 at 14:13
トヨタが人工知能、ロボット、水素燃料のスタートアップに1億1100万ドルの資金を投資

世界最大の自動車メーカーのトヨタは昨晩全自動運転技術のスタートアップの投資として
135億円(1億1100万ドル)の投資をすると発表した。この新しい基金はトヨタと三井住友銀行(SMBC)とアセットマネージメント会社のスパークスグループとの2つの金融機関との協同で発足した。基金は10月21日に発売された日本語で未来を意味するトヨタの水素燃料自動車に敬意を表し、未来創造インベストメントパートナーシップと名付けられた。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2015 at 13:25
トヨタが人口知能(AI)、ロボット関連技術、水素社会実現に資する技術の開発に取り組むベンチャー企業へ、1億1100万米ドルのファンドをローンチする

世界第一位の自動車メーカーであるトヨタ自動車は、次世代自動車技術の開発に取り組むベンチャー企業に135億円(1億1100万米ドル)を出資する突然の発表をした。新しいファンドはトヨタと、金融機関2社(三井住友銀行(SMBC)と資産運用会社のスパークス・グループ)の共同出資だ。10月21日にトヨタが発売した水素電池自動車が日本語で「未来」を意味することから、このファンドは「未来創生ファンド」と名付けられた。
startupdating likes this translation

According to a Kyodo report, Toyota is contributing JPY 10 billion (US$82.3 million), SMBC JPY 3.3 billion (US$27.2 million), and Sparx Group the remaining JPY 200 million (US$1.6 million). Sparx Group will act as the fund’s general partner.

A Toyota press release states that target investment areas include artificial intelligence (AI), robotics, and “technologies related to the production, supply, and use of hydrogen.” While the firm didn’t directly mention autonomous driving, AI and robotics are core technologies related to self-driving cars.

yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2015 at 14:01
共同通信社によると、トヨタが100億円(8230万米ドル)、住友銀行が33億円(2720万米ドル)、スパークス・グループが残りの2億円(160万米ドル)を出資している。スパークス・グループがファンドの運営者となる。

トヨタのプレスリリースは、対象の投資分野は人口知能(AI)、ロボティクス、そして「水素の製造・供給・利用に関わる技術」を含むと発表している。トヨタが自動運転について直接言及しなかったことから、AIとロボティクスが自動運転車関連の中核技術である。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2015 at 16:20
共同通信の報道によれば、トヨタは100億円(8230万米ドル)を提供し、三井住友銀行(SMBC)は33億円(2720万米ドル、そしてSparx Groupは残りの2億円(160万米ドル)を提供する予定だ。スパークス・グループは同ファンドのジェネラル・パートナーの役目を務める予定だ。

トヨタのプレスリリースが明らかにしたところによると、ターゲットとなる投資分野には、人工知能(AI)、ロボット、そして「同生産、供給、およびに水素の使用に関連するテクノロジー」が含まれるという。同社は、全自動運転に関しては直接言及することは無かったが、人工知能とロボットは、自動運転車に関わる、中心的な役割を果たすテクノロジーである。
startupdating likes this translation

Toyota pioneered modern hybrid vehicles with the ubiquitous Prius, but the automaker lags behind both domestic and foreign rivals when it comes to fully-electric vehicles. It may also be falling behind in terms of autonomous driving technology.

yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2015 at 14:24
トヨタはユビキタスのプリウスによって現代のハイブリッド車の先駆者であったものの、完全電気自動車に関して言えば、日本国内でも、海外においても競合企業から遅れを取っている。また、自動運転技術に関しても遅れを取っている。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2015 at 16:28
トヨタは、ユビキタス「プリウス」により現代のハイブリッド車のパイオニアとなったが、完全電気自動車に関して言えば、同自動車メーカーは国内外両方のライバル企業に立ち遅れている。また、自動運転テクノロジーについてもまた、後れを取っている。
startupdating likes this translation

At this year’s Tokyo Motor Show (which is still underway), Toyota showed off the latest Mirai and a futuristic hydrogen-powered vehicle called the FCV Plus. It’s clear that the company sees hydrogen cells, not batteries, as the next big thing in green automotive – and has even said as much publicly. Toyota claims that current battery technology doesn’t provide enough distance per charge, and that the materials they’re made of limit “energy density” – you can only cram so much power per battery and so many batteries per vehicle.

yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 01:04
今年の東京モーターショー(まだ開催中)で、トヨタは最新型の「Mirai(ミライ)」と未来の水素エネルギー車の「FCV Plus」を堂々と出展した。トヨタが、エコカーの次のブームは、蓄電池ではなく水素燃料電池だと見ていることは確実で、それを公然と述べている。トヨタは現行の蓄電池技術では、給電一回につき十分な走行距離を提供出来ない上、それを作る材料が「エネルギー密度」を限定するとし、一回の給電で蓄積できる電力には限りがあり、一台の車に搭載できる蓄電池の数にも限りがある、と主張する。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2015 at 16:42
今年の東京モーターショー(開催中)で、トヨタは最新の「MIRAI(ミライ)」と革新的な水素を動力とする自動車「FCVプラス」をお披露目した。同社が、環境に優しい自動車技術における次なる目玉は、バッテリーではなく水素燃料電池であると考えていることは明らかだ。そう思わせるほど、公の場で語られているからだ。トヨタは、現在のバッテリー技術では、1回の充電では十分な距離を走ることはできない上に、その素材によって「エネルギー密度」が制限されてしまうと主張する。つまり出来ることは、1つのバッテリーに多くの動力を詰め込んで、1台に多くのバッテリーを積み込むことだけである。


startupdating likes this translation

The firm began testing a semi-autonomous Lexus last month, but says it has no plans to completely replace the driver (it’s calling the technology “Highway Teammate”). Toyota didn’t have much self-driving tech to show off at the motor show.

Nissan this week announced that it would bring semi-autonomous vehicles to market by the end of 2016. It’s currently testing a self-driving version of its all-electric car, the Leaf, on public roads and highways in the greater Tokyo area. US-based Tesla recently updated some of its existing electric vehicles with semi-autonomous capabilities.

yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 03:56
同社は先月、半自動運転のレクサスの試験を開始したが、運転手を完全に無くす計画は無いと話している(この技術を「Highway Teammate」と呼ぶ)。トヨタが今年の東京モーターショーで、自動運転技術をお披露目することはあまりなかった。

今週、日産自動車は2016年末までに半自動運転車を日本市場に導入する予定だと発表した。現在、電気自動車「Leaf (日産リーフ)」の自動運転版のテスト走行が、一般道と首都圏の高速道路で行われている。アメリカに拠点を置くTeslaは最近、現存する半自動運転装備の電気自動車について、いくつかの機能更新を行った。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2015 at 16:57
同社は先月、半自律のレクサス(「ハイウェイ・チームメイト」と呼ばれている)のテストを開始したが、ドライバーを完全に排除するつもりはないと語っている。トヨタには、同モーターショーでお披露目する自動運転技術はあまり無かった。

日産は今週、2016年末までに半自律車を市場に投入する予定だと発表した。同社は現在、完全電動車(リーフ)の自動運転版車両のテストを、首都圏の公道および幹線道路上で行っている。アメリカを拠点とするテスラは近頃、一部の既存の電動車に半自律機能を搭載し、最新式にした。
startupdating likes this translation

The fund – which Toyota hopes to increase in size to JPY 50 billion (US$411 million) by next March, with the inclusion of new investment partners – will likely be used to address the automaker’s slow progress with autonomous driving technology. More importantly for Toyota, it could also further solidify its position as a global market leader for hydrogen power.

We’ve reached out to Toyota and will update this post if we get a reply.

Will batteries or hydrogen fuel cells power the next generation of automobiles? Could Tesla someday challenge a force like Toyota on a global scale? Let us know what you think below.

yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 05:11
トヨタが、来年の3月までに新たな投資パートナーの参加を含めた総額500億円(4億1100万米ドル)を目指す今回のファンドは、自動車業界のはかどらない自動運転技術の発展に取り組むことに使われるものと思われる。トヨタにとってさらに重要なことには、この取り組みが、トヨタの水素燃料の世界市場における主導者としての地位をさらに堅実なものするかもしれないことだ。

トヨタに連絡をとり、返答が得られたらこの記事を更新したい。

次世代自動車のエネルギーは蓄電池かそれとも水素燃料電池になるのか?Teslaは世界規模市場において、トヨタのような勢力に対していつか挑戦することができるのか?以下にあなたの考えをお聞かせください。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2015 at 17:16
新たな投資パートナーが参入し、来年3月までに500億円(4億1100万米ドル)にまで増加させたいとトヨタが望んでいる同資金は、同自動車メーカーの遅々として進まない自動運転テクノロジー開発に対処するために使われるだろう。トヨタにとってもっと重要なのは、同資金により、水素パワーの市場リーダーとしての地位を、さらに固めることができるかもしれないということだ。

トヨタに連絡を取ったので、返事があれば最新情報をお伝えする予定だ。

バッテリーや水素燃料電池は、次世代の自動車に動力を提供するようになるのだろうか? いつの日かテスラは、世界規模のトヨタのような強豪に挑めるのだろうか? あなたの考えを、下の欄に投稿して欲しい。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/toyota-smbc-sparx-111m-fund-advanced-auto-tech/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime