[Translation from Japanese to English ] You are right. It is a temporary invoice. So long as the invoice number (02/...

This requests contains 135 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , a_ayumi , arron , lulu201510 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Nov 2015 at 14:51 3983 views
Time left: Finished

そうです。仮の請求書です。
契約書のナンバー(02/ID-AL)、金額(30%)、数量、送金先(銀行口座)が記載されていれば問題ありません。

カートンボックスのデザインですが、最終のデザインと違っています。
プロダクトナンバーが抜けています。添付のファイルを確認してください。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2015 at 14:56
You are right. It is a temporary invoice.
So long as the invoice number (02/ID-AL), price (30%), quantity, ship-to information (bank account) are listed, there should be no problem.

Regarding the carton box design, it is different from the final design.
The product number is not included, so please confirm the attached file.
a_ayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2015 at 15:00
That's right. It is a provisional invoice.
If there are contract number (02 / ID-AL), the price (30%), the quantity, remitance (bank account) described, it'll be no problem.

As for the design of carton box, it is different from the final one.
The product number is missing. Please check the attached file.
lulu201510
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2015 at 15:05
Yes, we require the temporary bill.
It is fine that the bill referred to the number of contract (02/ID-AL), the price (30%), quantity, beneficiary bank (account).

The design of carton box is different from the final design.
The product number should be written in it. Please check the attached file.
arron
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2015 at 15:02
That's right. It is a provisional invoice.
Contract number (02 / ID-AL), the amount (30%), quantity, remittance (bank account) is no problem.

This is the design of the carton box, but it is different with the final design.
Product number is missing. Please check the attached file.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime