Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] How to tie your marketing metrics to real business results (5 steps) Markete...

This requests contains 5386 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( peppi , angel5 , hhanyu7 , yokokh2015 , mat_tatsuya1110 ) and was completed in 37 hours 17 minutes .

Requested by startupdating at 04 Nov 2015 at 12:12 4796 views
Time left: Finished

How to tie your marketing metrics to real business results (5 steps)

Marketers love metrics. Any acronym that starts with a capital C makes a marketer’s ears perk up — CPA, CPL, CPC, CPM, CTR. But while these metrics make perfect sense to marketers, there’s a common problem in connecting them back to actual business results. The root of the problem is that marketing teams don’t often do the upfront legwork to connect their marketing metrics to financial metrics. Having gone through this process myself, I’ve laid out a simple five-step process that other marketing teams can follow to better align their metrics with the business results the rest of the company cares about.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 15:11
マーケティングの測定基準を実際の業績につなぐ方法 (5段階)

マーケターは測定基準が好きだ。CPA、CPL、CPC、CPM、CTRなど、大文字のCで始まる頭字語には何に対してもマーケターの耳はピンと立つ。しかし、こうした測定基準はマーケターにとって完全に筋が通っているのだが、測定基準を実際の実績につなぎ返すことにおいて共通の問題がある。その問題の根っこにあるのは、マーケティングチームは、マーケティングの測定基準を金融面の測定基準につなげるための細かい段取りを前もって滅多に行うことがないということだ。私自身このプロセスを通ってきたのだが、私は他のマーケティングチームが真似できる簡単な5段階のプロセスを作った。それに従えば、マーケティングチームの測定基準を会社の他の部門が気にする業績にさらによく同調させられる。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
peppi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 12:43
5ステップでマーケティング・メトリックスを実際の業績と結びつける方法

マーケターはメトリックス、すなわち測定基準を愛している。CPA, CPL, CPC, CPM, CTRなど、capitalつまり資本のCから始まる頭字語なら何でも、マーケター達の耳はそばだつのだ。ただしマーケターがこれらの基準を完璧に理解していても、実際の業績と紐付けてみると、共通の問題が浮かび上がってくる。この問題の根本は、マーケティング基準と財政的基準を繋げるための前もった探究をマーケティングチームは頻繁に行わないということである。自分自身でこのことを経験した私は、マーケティングチームの基準と会社のその他の部署が気に掛ける業績とをよりよく合わせていくために、マーケティングチームが参考にできるシンプルな5ステップのプロセスを考案した。
startupdating likes this translation

1. Determine your source(s) of truth

The first step is to make sure everyone in the organization is speaking the same language when talking about business objectives and defining company success.

Dig into your CRM, or whatever database houses your customer data. Make sure you can clearly articulate what information you’ll need to get from your database to help you measure marketing performance. Most importantly, customer data needs to be tagged with marketing campaign data or you’ll never be able to connect the dots.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 15:43
1. 事実を語る資料を決める

第一ステップは、会社の社員全員が事業目標を話したり、会社の成功を定義したりする時、同じ用語で話すことを確認することだ。

CRMもしくは顧客データを保存しているデータベースなどを掘り下げてみよう。マーケティングの実績を測定する助けとなるデータベースから、どんな情報を得る必要があるのか具体的に話をすることができるようにすることだ。最も大事なのは、顧客データは販売キャンペーンデータでタグを付ける必要がある、そうしなければ決して点を結んで全体像を作り上げることはできない。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
peppi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 12:54
1. 情報源を明確に定める

まず最初のステップは、ビジネスの目的について話すときや、会社の成功を定めるとき、組織の全員が同じ言葉で話すことを徹底することだ。
たとえばCRMまたは顧客データ用のデータベースについて考えてみる。マーケティングパフォーマンスを評価するために、データベースからどんな情報を得る必要があるのかを明確に表現するようにする。
最も重要なのは、その際の顧客データはマーケティングキャンペーンデータと紐付けられている必要がある。後から点と点を繋げることはできない。
startupdating likes this translation

Even if you think you have the cleanest CRM since Salesforce brought them to the cloud, it’s a critical first step to invest some time and resources on a data hygiene project. Not only will this save tons of time and energy down the line, but more importantly, it gets a cross-functional team working together and speaking the same language. There are always things you can do, from deduplication to improving lead routing process, follow up SLAs, and automated scoring.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 16:31
営業陣がCRMをクラウドに持ち込んだのだから、最もよく整理されたCRMのはずだと思ったとしても、データ・ハイジーンプロジェクトに時間や資源を注ぎ込むことは、重要な第一ステップである。これによって将来、多くの時間と労力が節約できるだけでなく、さらに重要なことは、職能上の枠を超えたチームが一緒になって働き、そして同じ言葉を話すようになることだ。重複排除から主要なルーティングプロセスの向上や、SLAの追跡調査、自動採点まで、いつでもやれることはある。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
hhanyu7
hhanyu7- about 9 years ago
営業陣をSalesforceに訂正します。
peppi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 13:03
Saleforceがクラウド化したからといって、自分の会社には最もクリーンなCRMがあると考えていたとしても、データをきれいにしておくことにある程度の時間とリソースを投資することは重要な第一歩である。時間もエネルギーも大量にかかるだろうが、もっと大切なのは、同じ考え方をもって一緒に働ける機能横断型チームを得られることだ。リードルーティングプロセスの細分化や改善を行ったり、SLAをフォローしたり、スコアリングを自動化することであったり、やれることは常に何かしらある。
startupdating likes this translation

Once you have a good base to work with, agree on what database to query for which items. It’s critical to ask these questions at the onset to avoid discrepancies or confusion down the line. Getting this cross-functional team together will help everyone understand where deficiencies exist, what data is possible to get, and what isn’t.

2. Get on the same page with finance

How many people take the time to develop their marketing metrics with the finance team?

… No wonder you have hard budget conversations.

Get the metrics from Finance that you’ll need to build a comprehensive backward-looking ROI model that tells an accurate story:

yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 02:24
作業をする基盤が整ったところで、どの項目に対して何のデータベースを使うかについて合意することだ。後から相違や混乱が起こらないよう、初めにこのような質問をすることが重要である。部門間協力チームがあることで、どこに不足があるのか、どのようなデータが入手可能あるいは入手不可能なのかを全員が理解するのに役立つ。

2.財務部と同じ認識を持つ

マーケティング指標を考えるのに、どれだけの人が財務部と時間を取るだろうか?

予算のことで話し合いが上手くいかないのも当然だ…。

話を正確に進めるため、総括的な後ろ向きROIモデルを構築する上で必要な数字を財務部から入手しなさい。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 17:39
作業を行う良い基盤ができたら、どんなデータベースでどの品目をクエリーするのかについて合意しておくこと。将来において食い違いや混乱を避けるため、始めにこのような質問をするのは重要である。この機能横断型チームが集まれば、どこに食い違いがあるのか、どのデータが取り出せるのか、出せないのか、みんなが理解する助けとなるだろう。

2. 経理と同じ考えを持つ

どのくらいの人が時間を割いて経理チームと共にマーケティングの測定基準を作り上げるのだろうか?

…道理で予算の話し合いは難しいわけだ。

正確な実体を伝える包括的な後ろ向きのROI(投資利益率)モデルを構築する必要があるので、経理から測定基準を入手しておくこと。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

・Net Customer Lifetime Value (LTV): calculate the future profitability of a customer relationship. As you get more sophisticated, you can build out LTV for different customer segments to get a better pulse on what business is driving profits.

・12-month Average Revenue Per User (ARPU): measure the revenue generated per unit to factor in speed of payback, and assess which products are high- and low-generators.

・Customer Acquisition Cost (CAC): include all components and resources involved in acquiring a new customer to fill out your model.

Once you have these numbers, work with Finance to set goals. How much new vs. existing revenue do you need to add to achieve your operating plan goals?

yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 01:24
・純顧客生涯価値(LTV):顧客関係における将来の利益性を計算する。知識が高まったところで、どのようなビジネスが利益を生み出しているのかを見極めるリズムを掴むため、顧客の異なる区分に対するLTVを構築する。

・12ヶ月間加入者一人あたりの平均売上(ARPU):対価の速度を分析するために加入者一人あたりの売上を算出し、売り上げの高い製品、低い製品を査定する。

・顧客獲得コスト(CAC):御社のサービスに契約する新規顧客を獲得するのに必要な、全ての構成要素と資金を計算に入れる。

これらの数字が出そろったところで、財務部と相談し目標を決める。事業計画の最終目標を達成するために、どれほどの新規と既存の収益を増やす必要があるのだろうか?


startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 02:52
・純顧客生涯価値(LTV):顧客関係による将来の収益性を算出する。さらに技術力が上がれば、さまざまな顧客層に対してLTVを構築し、どの事業により利益を高める脈があるのか知ることができる。

・12ヶ月間の加入者一人当たりの平均売上(ARPU):元金回収の速度を考慮するため単位当たりで生み出される利益を査定し、またどの商品が高い、低い利益をもたらすのか評価する。

・顧客獲得単価(CAC):ビジネスモデルを膨らませる新規顧客を獲得するのに関わったすべての構成要素とリソースを含む。

これらの数字が用意できたら、経理と共に目標を決めにかかる。事業計画の目標を達するために、どれくらいの新規対既存の利益を追加する必要があるのか?
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

3. Build the historical model

Put together a historical model to look at how marketing is driving revenue, from customer awareness to conversion. Together with the metrics you gathered with Finance, you can then determine how much revenue resulted from these efforts.

Start from the top of the funnel and work your way down. Note where you got every single piece of data, and whether it’s an assumption or observed. Use the data you got from step two for all the assumptions you need to fill in to get to revenue contribution.

Once you’ve put this all together, review again with Finance. Now you have an agreed upon view of what actually happened in a given time frame.

yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 04:39
3.ヒストリカルモデル(事実に基づく様式)の構築

顧客の認識からコンバージョン(顧客への転換)に至るまでに、いかにしてマーケティングが収益を上げるかを見るヒストリカルモデルを作り上げよう。財務部と共に集積した指標をもとに、これらの取り組みの結果からどれだけ収益が得られるかを割り出すことが出来るはずだ。

じょうごの一番上から、下へ向かって降りて行く。全てのあらゆる情報をどこで入手したのか、そしてそのデータが前提なのか観察すべきものなのかを記録しておく。全ての前提データを収益貢献に実現させるため、ステップ2で入手したデータを使う。

これら全てをまとめた上で財務部と再度考査する。これであなたも、与えられた期間の中で実際に起きる事の見解について同意したことだろう。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 04:36
3. 過去のモデルを構築する

過去のモデルをまとめて、顧客意識からコンバージョンまで、マーケティングがどのように利益を上げているのか調べる。経理部と一緒に集めた測定基準と合わせれば、こうしたマーケティングの努力がどれだけの利益をもたらしたのか判断できる。

ファネルの上からスタートして下に向って作業する。一つ一つのデータが出たところに留意し、またデータは推測なのか、あるいは生じたものなのかに留意する。すべての推測を明らかにするためにステップ2で入手したデータを使い、収益貢献を理解する。

これらすべてをまとめたら、経理部と一緒に再びチェックする。これでやっと、ある一定期間に実際に何が起こったのかという見解の合意ができる。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

4. Reverse the model

AKA: Planning kung fu!

Now that you have agreement on what happened as a result of your marketing investment, you can invert the model to start with how much new revenue you want to generate and work backwards to the necessary investment level.

Use the historical model you now have to figure out how much budget you’ll need to meet revenue goals. Start with how much new revenue you want to add, and work your way up the funnel this time. At the end, you’ll arrive at a required budget to hit your targets.

mat_tatsuya1110
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 17:30
4. 手本をひっくり返す

通称: カンフー計画!

今あなたには、市場調査の投資の結果起きたことに対しての契約があるため、どれほどの新しい財源を生み出したいか、また反対に、必要な投資レベルに対し働きかけることで、手本をひっくり返すことができる。

今あなたの持つ過去の手本を使って、財源の目標に見合う予算を明らかにしましょう。
まずどれ程の新しい財源を追加したいかから始め、今度は次第に煙突の上に上がりましょう。最後には、あなたが標的に達するのに必要な予算に届くことでしょう。
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 05:23
4. モデルを逆さまにする

別名:計画カンフー!

マーケティング投資の結果、何が起こったのか合意に達した今、モデルを逆さにするには、どれくらい新しい収益を生み出したいのかから始めて、必要な投資レベルまで遡る。

持っている過去のモデルを使って、収益目標を達成するためにどれだけの予算が要るのかを割り出す。どれくらいの新規の収益を加えたいのかから始め、今度はファネルの上に向って作業する。最後には、目標を達成するのに必要な予算に到達する。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Of course, you can discuss how different assumptions will change in the future and how you’ll improve efficiency in marketing. However, it’s much easier having this conversation with a baseline of what actually happened in the past. We can assume different scenarios going forward, but based on everything we know, this historical model is the reality and therefore calculates the necessary metrics and budget levels to achieve next cycle’s revenue targets.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 05:56
もちろん、さまざまな推測が将来どのように変化するのか、またマーケティングの効率性をどのように高めていくのか話し合うことができる。しかし、過去に実際何が起こったのかという基線があれば、こうした話し合いはさらに容易になる。ゆくゆくはまた別の状況も想定できるだろうが、私たちが知る限りでは、こうした過去のモデルこそ現実である。だから、次回サイクルの収益目標を達成するために、必要な測定基準と予算レベルを算出することだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 14:13
当然ながら、異なる推測が将来どのように変化するのか、そしてマーケティングおける効率性をいかにして高められるのかについて議論することが出来る。しかしながら、過去に実際に起きた事を基準にすれば、もっと簡単に話し合えるだろう。我々は、今後の異なる状況を推測することは出来るが、それは我々が知る全ての事に基づくもので、このヒストリカルモデルこそが現実であり、それゆえに、次周期の収益目標を達成するために必然的な指標と予算基準を算出するのである。
startupdating likes this translation

5. Broadcast

Finally, make sure you’re consistent in referring back to the plan and communicating progress and performance to keep everyone excited and aligned.

Document your plan to hit revenue goals, making note of the agreed upon metrics you’ll monitor to track success.

Share frequent updates on how you’re tracking to schedule. Highlight areas where performance has been stronger than expected and what you did to push this along. Make sure you also point out areas where you might be lagging, and follow-up with steps you’re taking to bring these up to speed.

mat_tatsuya1110
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 18:05
5. 明示する

最後に、皆を活気づかせ協力させるために、計画を再検討し、進捗と実績の伝達を一貫しているか確認しましょう。

財源目標に達するための計画を記録し、成功の足跡を監視すべく、メートル法で同意事項をメモしましょう。

あなたがどのようなスケジュールをたどっているかの情報を頻繁に更新しましょう。実績が予測より強力であった部分と、それをどの様に推し進めたかを強調しましょう。さらに遅れた部分と、それをどの様にフォローし、軌道に戻したかも明確にしましょう。
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 08:26
5. 広める

最後に、全員の気持ちを高め同調を保つために、必ず首尾一貫して計画に戻って参照し、進捗状況や業績を報告をすること。

成功を追跡するために監視する、合意した測定基準を書き留めながら、収益目標達成の計画を記録すること。

どのようにスケジュールをこなしているのか更新情報を共有すること。予想以上に高い業績を上げたエリアや、それをどんどん進めるために何をしたのかに焦点を当てること。また停滞する可能性のあるエリアも必ず指摘し、加速するために取っている措置でフォローを続けること。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Over-share what’s working and what’s not based on your metrics so that you keep everyone engaged in continuing to push these efforts forward.

Adam Berke is president and CMO of AdRoll.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 06:40
測定基準に沿って、何がうまく行って何がうまく行っていないのか、必要以上に共有すれば、こうした努力を推し進め続けることに全員を参加させられる。

Adam Berke氏はAdRollの社長であり最高マーケティング責任者である。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- about 9 years ago
いつも大変素晴らしい翻訳ありがとうございます。
今回は長文で訳しにくい文章でしたが、最初から最後まで非常に綺麗に訳していただき大変感謝しています。
内容がテクニカルで専門的なものが多く、ご迷惑をおかけしますが、今後ともよろしくお願いいたします。
hhanyu7
hhanyu7- about 9 years ago
ありがとうございます。よろしくお願いします。
angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2015 at 01:29
何がうまくいって、何があなたの計算基準に基づいていないかを広く皆に共有してください。そうすれば皆にこれらの努力を引き続き進めさせることができます。
Adam Berke氏はAdRoll社の代表取締役兼最高マーケティング責任者である。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/31/tie-your-marketing-metrics-to-real-business-results-5-steps/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime