Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 04 Nov 2015 at 16:31
Even if you think you have the cleanest CRM since Salesforce brought them to the cloud, it’s a critical first step to invest some time and resources on a data hygiene project. Not only will this save tons of time and energy down the line, but more importantly, it gets a cross-functional team working together and speaking the same language. There are always things you can do, from deduplication to improving lead routing process, follow up SLAs, and automated scoring.
営業陣がCRMをクラウドに持ち込んだのだから、最もよく整理されたCRMのはずだと思ったとしても、データ・ハイジーンプロジェクトに時間や資源を注ぎ込むことは、重要な第一ステップである。これによって将来、多くの時間と労力が節約できるだけでなく、さらに重要なことは、職能上の枠を超えたチームが一緒になって働き、そして同じ言葉を話すようになることだ。重複排除から主要なルーティングプロセスの向上や、SLAの追跡調査、自動採点まで、いつでもやれることはある。
Reviews ( 1 )
original
営業陣がCRMをクラウドに持ち込んだのだから、最もよく整理されたCRMのはずだと思ったとしても、データ・ハイジーンプロジェクトに時間や資源を注ぎ込むことは、重要な第一ステップである。これによって将来、多くの時間と労力が節約できるだけでなく、さらに重要なことは、職能上の枠を超えたチームが一緒になって働き、そして同じ言葉を話すようになることだ。重複排除から主要なルーティングプロセスの向上や、SLAの追跡調査、自動採点まで、いつでもやれることはある。
corrected
営業陣がCRMをクラウドに持ち込んだのだから、最もよく整理されたCRMのはずだと思ったとしても、データ・ハイジーンプロジェクトに時間や資源を注ぎ込むことは、重要な第一ステップである。これによって将来、多くの時間と労力が節約できるだけでなく、さらに重要なことは、職能上の枠を超えたチームが一緒になって働き、そして同じ言葉を話すようになることだ。重複排除から主要なルーティングプロセスの向上や、SLAの追跡調査、自動採点まで、やれることはいつでもある。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/31/tie-your-marketing-metrics-to-real-business-results-5-steps/