[Translation from English to Japanese ] On-demand home service Handy raises $50M in round led by Fidelity On-demand ...

This requests contains 2284 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( mars16 , a_ayumi ) and was completed in 7 hours 4 minutes .

Requested by startupdating at 04 Nov 2015 at 12:08 3675 views
Time left: Finished

On-demand home service Handy raises $50M in round led by Fidelity

On-demand home service provider Handy has raised $50 million for its series C round of funding, led by Fidelity Management and Research Company. The company said that this new investment will help solidify its position as a market leader in the home services space across the United States and the United Kingdom.

Other investors in this round include existing ones like TPG Growth, General Catalyst, Highland Capital, and Revolution Growth.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 12:16
家庭用オンデマンドサービスのHandyはFidelityが主導する資金調達ラウンドで5000万米ドルを調達

家庭用オンデマンドサービスプロバイダーのHandyはシリーズCの資金調達ラウンドで5000万米ドルを調達した。このラウンドを主導したのはFidelity Management and Research Companyであった。同社によると今回調達した資金は、米国と英国における家庭用サービスの業界リーダーとしての地位を確固たるものにするのに役立たせるという。

このラウンドに参加した既存の投資家はTPG Growth、General Catalyst、Highland Capital、Revolution Growthである。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 13:15
オンデマンド・ホームサービスHandyがFidelityが主導するラウンドで5000万米ドルを調達

オンデマンド・ホームサービス・プロバイダーHandyは、Fidelity Management and Research Companyが主導するシリーズCラウンドファンディングで5000万米ドルを調達した。同社は、この新たな資金調達により、アメリカおよびイギリス全土に渡るホーム・サービス分野におけるマーケットリーダーとしての地位が強固なものなるだろうと述べた。

TPG Growth、General Catalyst、Highland Capital、そしてand Revolution Growthといった既存の投資家も、このラウンドに参加した。
startupdating likes this translation

Founded in 2012 by Oisin Hanrahan, Umang Dua Ignacio Leonhardt, and Weina Scott, Handy connects you with top-quality, prescreened independent professionals who can help clean and repair your home. Although the company has competed against the likes of Exec and Homejoy, it’s one of the few that remains standing.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 12:21
2012年にOisin Hanrahan氏、Umang Dua Ignacio Leonhardt氏、 Weina Scott氏によって設立されたHandyは、ユーザの自宅の掃除・修繕の手助けができる高品質かつ事前審査に合格した専門家とユーザをつなぐサービスだ。競合にはExecやHomejoyなどがあり、今でも生き残っている数少ない企業の1つである。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 13:27
Oisin Hanrahan氏、Umang Dua Ignacio Leonhardt氏、そしてWeina Scott氏によって2012年に設立されたHandyは、家を掃除したり修理する手助けをする、最高品質で、選び抜かれた専門職とあなたを結び付けてくれる。同社はExecやHomejoyといった同業者と競い合っていたにもかかわらず、今でも持ちこたえている数少ない企業の1つである。
startupdating likes this translation

“Our vision has been simple — to connect customers to professionals of virtually every home service with the tap of a button,” said Handy chief executive Hanrahan. “With well over one million bookings completed through the platform, we have shown the need for a seamless, reliable, and convenient on-demand alternative. With this recent funding round, we will continue to increase our presence in each of our cities, offer more home services, and improve the platform to continue to deliver the experience that the hundreds of thousands of people using the platform have come to expect of us.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 12:32
「当社のビジョンはシンプルです。それはボタン1つで事実上あらゆるホームサービスの専門家とお客様をつなぐことです。百万を超える人が当社のプラットホームで予約完了しておりますが、それによってシームレスな信頼できる便利なオンデマンドの代替サービスが必要なことを示してきました。今回の資金調達を活用しつつ、各都市でのプレゼンスを拡大し、このプラットホームを使用しているたくさんの人が当社に求めている経験を今後も提供していけるよう、プラットホームを改善していきます」とHandyの社長であるHanrahan氏は述べている。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 13:38
「私たちのビジョンはシンプルです。つまり、ボタンを押すだけで事実上あらゆるホーム・サービスの専門家と顧客を結びつけるこです。」とHandyの最高責任者Hanrahan氏は述べた。「プラットフォームを介して100万件をはるかに上回る予約を完了させることで、私たちはシームレスで信頼のおける、そして便利なオンデマンド選択肢に対するニーズを明らかにしています。最近の資金調達ラウンドにより、私たちが存在する各都市での存在感を増し続け、プラットフォームを改良し、同プラットフォームを利用している何十万もの人々が私たちに期待している経験を実現させ続けるでしょう。」
startupdating likes this translation

Indeed, the timing of Handy’s investment is interesting: following the shutdown of one of its main competitors, Homejoy. That company was plagued by worker classification lawsuits and also by being unable to raise enough funding. With a model similar to Homejoy’s, Handy isn’t immune to lawsuits and is in fact dealing with at least one such case.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 19:06
実に、Handyが資金調達した時期は興味深いところである。それは競合の1社であるHomejoyが経営破たんした後だったからだ。同社は従業員の分類に関する訴訟に悩まされ、しかも十分な資金を調達することができなかった。Homejoyと同じような経営モデルのHandyも訴訟に対し脆弱なところがある。実際、少なくとも1件の訴訟案件を抱えている。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 13:50
実際、Handyの投資のタイミングは興味深い。つまり、主要な競合の1つであるHomejoyの操業停止の直後だったのである。同社は労働者分類訴訟に悩まされており、十分な資金調達ができないことにも悩まされていた。Homejoyと同様のビジネスモデルであるため、Handyは訴訟を免れてはおらず、事実、少なくとも1つの訴訟を抱えている。
startupdating likes this translation

Handy said that its company is growing, with over 1 million cumulative bookings in June alone, 80 percent of which were from repeat customers. Additionally, its 10,000 “independent professionals” complete 100,000 bookings every month.

To date, the company has now raised over $110 million. The funding also comes on the heels of hiring Ben Kelly, Birchbox’s former director of data science. Kelly is filling a similar role, where he’ll be using analytics and data to try to improve the efficiency of Handy’s matchmaking service.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 19:12
Handyによると同社は成長しているという。6月だけで累積100万の予約があり、うち80%はリピート客からのものだった。 また1万人もの「独立的な専門家」が毎月10万の予約に対応している。

現在までに同社は1億1,000万米ドルを調達した。この資金調達は、Ben Kelly氏(Birchboxの元データサイエンス部門ディレクター)に続くものでもあった。Kelly氏は現在も同じような役割を果たしており、Handyのマッチメイキングサービスの効率性向上のためにアナリティクスとデータを活用している。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 14:04
Handyは、同社は成長しており、6月だけで100万件を超える累積予約を獲得し、その80%がリピート客からのものであると述べた。しかも、同社が抱える1万の「自営の専門職人」は、毎月10万件の予約に対応している。

これまで同社は、1億1000万米ドルを超える資金を調達している。同資金もまた、Birchboxのデータ分析長であったBen Kelly氏を雇用した直後に調達された。Kelly氏の役割は同様で、彼はアナリティクスおよびデータを使って、Handyのマッチメーキング(仲介)・サービスの効率化に努めることになるだろう。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/02/on-demand-home-service-handy-raises-50m-in-round-led-by-fidelity/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime