[Translation from Japanese to English ] I am very sorry that a glitch is occurring on your purchase on this occasion....

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "ebay" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jesse-oka , niimura2015 , hhanyu7 , shizukadurbin ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by wof1412 at 03 Nov 2015 at 11:53 3080 views
Time left: Finished

今回は購入していただいた商品に不具合が発生しており
大変申し訳ありません。
精一杯の対応をしたいと思います。

また、私は英語があまり得意ではなく、あなたの言葉を正しく理解
するのに時間がかかってしまうことがあります。

出来るだけ早いご回答をしたいと思いますが、その点はご了承ください。

今回は一部返金を希望との事ですが$400の返金でどうでしょうか?
また、返品対応も可能です。どちらも納得できない場合あなたの考えをお聞かせください。

よろしくお願いします。

jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2015 at 12:03
I am very sorry that a glitch is occurring on your purchase on this occasion.
I'd like to try to handle with my best.

Also we are not good at English much, sometimes it takes time for us to understand your words correctly.

Please understand that although I'd like to answer you as quick as possible.

This time you wish partially repayment, how does refund of $400 sound to you?
Also we can accept your returning. If you cannot agree neither of them, please let me hear your thought.

Best regards.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2015 at 12:35
There is a problem with the product you purchased. I am very sorry about that and I will take care of this matter as much as I can.

I don’t speak English well and it may take time for me to understand you.

I will try to reply you as fast as possible. Please understand this.

Is it correct that you want a refund of a part of your payment, and do you accept a refund of $400?
Returning the product is also acceptable. If you are not happy with either option, please tell your thoughts.

Thank you.
niimura2015
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2015 at 12:36
I’m terribly sorry for the trouble happening on the product you purchased this time.
I will take care of this matter the best I can.
Also, I’m not good at communicating in English, and it may take longer to understand you correctly.
Please excuse me on this inconvenience. But I will try to answer to your complaint as soon as possible.
Regarding your proposal of a partial refund, would it be possible for you to consider $ 400 refund for this inconvenience?
Or, you can return the product. Please let me know your thoughts if both options are not satisfying for you.

I look forward to hearing from you.
shizukadurbin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2015 at 12:37
I sincerely apology for this inconvenient and the item you purchase had problems.
I will do my best to resolve this problems.
However, my English is not as good and takes some time to understand the message.
Thank you for your understanding and patience.

So, in this case you'd like to get part of your money refund? Is $400 sound fair to you?
Returning the item is one of your choice if you'd like.
Both of above isn't fit to your choice please let me know your ideas.

Thank you again
Best regards

Client

Additional info

一部返金を依頼してきている台湾の方への返信メールです。
相手も英語が得意ではない可能性があるため。なるべく分かりやすい翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime