Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] "Customs inspection has not cleared yet. We must to submit 5000 t for customs...

This requests contains 707 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tairyoumatsuri , baloon , lulu201510 , carey ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Oct 2015 at 16:33 3197 views
Time left: Finished

"Customs inspection has not cleared yet. We must to submit 5000 t for customs inspection next time." means the custom inspection for 5000kg will happen after the cargo arrive in Japan, it doesn't happen now.

"We need to talk to you about the product process." means the processing procedure need to be changed or you will give me the plan to process product. Do you need me give you any information?

"To export the products smoothly, we are going to proceed with the preparation of document." means you need time to prepare document? So, how long do you need for that? And can we both prepare it and process product at the same time?

After all, please inform me your plan to go to Vietnam after you set up it.

baloon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2015 at 16:50
"税関検査はまだ終わっていません。次回は必ず5000tを申告しなければなりません" とは今後日本に貨物が届いたら5千キロの深刻が必要だが、いまではまだ発生していません。

"製品のプロセスについてお話する必要があります" という意味は製品のプロセスを変更する必要がある、または製品プロセスの仕方についてプランをいただけるということです。何かこちらから提供する情報がありますか。

"商品をスムーズに輸出させるために、書類の準備をすすめます。"とは書類の準備に時間が必要という意味ですか。そうであれば、どのくらいの準備期間が必要でしょうか。例えばの話ですが、御社とこちらで書類の準備と商品のプロセス処理を 同時に進めていくことは可能でしょうか。

いずれにしても、準備が終わりましたら、ベトナム行きのプランを送っていただけますようお願い申し上げます。
baloon
baloon- about 9 years ago
ごめんなさい、
訂正です。
1.”今後日本に貨物が届いたら5千キロの”深刻”→申告が必要だが....
2.”"製品のプロセスについてお話する必要があります" という意味は製品のプロセスを変更する必要がある、または製品プロセスの仕方についてプランをいただけるということです。→または、製品プロセスの仕方についてプランをいただけるということですか。”
tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2015 at 17:18
”税関検査はまだ通過していません。 次回は、5000tの税関検査が待ち受けています。” は、日本に届く船荷5000kg の税関検査が必要となることで、まだこれからの話です。

"製品工程に関する話し合いが必要"は、処理手順の変更の必要について、或は製品工程の方針を其方からお知らせ下さいという意味です。 何か知りたいことはありますか?

"製品を潤滑に輸出する上、文書の作成を進める。"とは、文書を作成する時間が必要という事ですか? その場合、どの位掛かります? 文書の作成と製品工程は同時進行出来ますか?
最後に、上記の手筈が整った後、ベトナムに訪れる貴方の計画をお知らせ下さい。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2015 at 16:52
「税関での検査はまだ終了していません。次回この検査に5000tを提出しなければなりません。」これは、5000キロの検査が荷物が日本へ到着した後行われることを意味し、まだ、実現しておりません。

「商品の加工について貴方と相談しなければなりません。」これは、この加工の変更が必要、または、加工の計画を私へ提供してくれることは意味します。私からの情報が必要ですか。

「商品のスムーズな輸出のため、ドキュメントの準備をすすめます。」これは、ドキュメントの準備に時間を要することを意味するのですか。どれくらいの時間が必要ですか。準備と加工を同時に可能ですか。

設定後、渡越の計画についてお知らせください。
lulu201510
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2015 at 16:53
「まだ通関しておりません。次回の通関時には5000t提出する必要があります」と申しますのも、現在行われていない5000kgの通関作業がカーゴが日本に到着し次第行われるためです。

「製造工程について話し合う必要があります」、これは製造工程の見直しまたは、加工品を拝見したいという意味です。何か質問があればお尋ねください。

「スムーズに輸出を行うには、必要書類も同時進行で準備する必要があります」とは、書類を用意する時間が必要という意味でしょうか? そうだとしたら、その作業にどれくらい時間がかかるのでしょうか? また、書類の準備と商品製造とを同時に行うことは可能でしょうか?

いずれにしろ、作業開始後あなたのベトナム出張の予定をお知らせください。
★★★★☆ 4.0/1
carey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2015 at 17:22
「税関検査をまだ通過していません。次回の税関検査で、5000トンを検査する必要があります。」 というのは、5000キロ分の税関検査手続きは、貨物が日本に到着後に行われるという事でしょうか?まだ貨物は届いていません。

"我々は、製品の処理について話をする必要があります。''というのは、処理手順を変更する必要があるということですしょうか?或いは、処理手順の計画案があるという事ですか?なにか、此方から提出すべき情報はありますか?

「スムーズに製品を輸出するために、書類の作成を続行します。」というのは、書類作成に時間を要するという事でしょうか?その場合、どの程度の時間が必要ですか?
また、書類作成と製品処理を同時に進行出来ますか?

処理開始後、ベトナムへの渡航計画内容をお知らせください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime