Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 21 Oct 2015 at 16:53

lulu201510
lulu201510 52 大学卒業後、イングランドの大学で学びました。学士課程では英語英米文学、イン...
English

"Customs inspection has not cleared yet. We must to submit 5000 t for customs inspection next time." means the custom inspection for 5000kg will happen after the cargo arrive in Japan, it doesn't happen now.

"We need to talk to you about the product process." means the processing procedure need to be changed or you will give me the plan to process product. Do you need me give you any information?

"To export the products smoothly, we are going to proceed with the preparation of document." means you need time to prepare document? So, how long do you need for that? And can we both prepare it and process product at the same time?

After all, please inform me your plan to go to Vietnam after you set up it.

Japanese

「まだ通関しておりません。次回の通関時には5000t提出する必要があります」と申しますのも、現在行われていない5000kgの通関作業がカーゴが日本に到着し次第行われるためです。

「製造工程について話し合う必要があります」、これは製造工程の見直しまたは、加工品を拝見したいという意味です。何か質問があればお尋ねください。

「スムーズに輸出を行うには、必要書類も同時進行で準備する必要があります」とは、書類を用意する時間が必要という意味でしょうか? そうだとしたら、その作業にどれくらい時間がかかるのでしょうか? また、書類の準備と商品製造とを同時に行うことは可能でしょうか?

いずれにしろ、作業開始後あなたのベトナム出張の予定をお知らせください。

Reviews ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★★ 22 Oct 2015 at 17:46

original
「まだ通関しておりません。次回の通関時には5000t提出する必要があります」と申しますのも、現在行われていない5000kgの通関作業カーゴが日本に到着し次第行われるためです。

「製造工程について話し合う必要があります」、これは製造工程の見直しまたは、加工品を拝見したいという意味です。何か質問があればお尋ねください。

「スムーズに輸出を行うには、必要書類も同時進行で準備する必要があります」とは、書類を用意する時間が必要という意味でしょうか? そうだとしたら、その作業にどれくらい時間がかかるのでしょうか? また、書類の準備と商品製造とを同時に行うことは可能でしょうか?

いずれにしろ、作業開始後あなたのベトナム出張の予定をお知らせください。

corrected
「まだ通関しておりません。次回の通関時には5000t提出する必要があります」と申しますのも、現在行われていない5000kgの通関作業カーゴが日本に到着し次第行われるためです。

「製造工程について話し合う必要があります」、これは製造工程の見直しまたは、加工品を拝見したいという意味です。何か質問があればお尋ねください。

「スムーズに輸出を行うには、必要書類も同時進行で準備する必要があります」とは、書類を用意する時間が必要という意味でしょうか? そうだとしたら、その作業にどれくらい時間がかかるのでしょうか? また、書類の準備と商品製造とを同時に行うことは可能でしょうか?

いずれにしろ、作業開始後あなたのベトナム出張の予定をお知らせください。

lulu201510 lulu201510 23 Oct 2015 at 09:33

ご指摘ありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。

Add Comment