"Customs inspection has not cleared yet. We must to submit 5000 t for customs inspection next time." means the custom inspection for 5000kg will happen after the cargo arrive in Japan, it doesn't happen now.
"We need to talk to you about the product process." means the processing procedure need to be changed or you will give me the plan to process product. Do you need me give you any information?
"To export the products smoothly, we are going to proceed with the preparation of document." means you need time to prepare document? So, how long do you need for that? And can we both prepare it and process product at the same time?
After all, please inform me your plan to go to Vietnam after you set up it.
"製品のプロセスについてお話する必要があります" という意味は製品のプロセスを変更する必要がある、または製品プロセスの仕方についてプランをいただけるということです。何かこちらから提供する情報がありますか。
"商品をスムーズに輸出させるために、書類の準備をすすめます。"とは書類の準備に時間が必要という意味ですか。そうであれば、どのくらいの準備期間が必要でしょうか。例えばの話ですが、御社とこちらで書類の準備と商品のプロセス処理を 同時に進めていくことは可能でしょうか。
いずれにしても、準備が終わりましたら、ベトナム行きのプランを送っていただけますようお願い申し上げます。
"製品工程に関する話し合いが必要"は、処理手順の変更の必要について、或は製品工程の方針を其方からお知らせ下さいという意味です。 何か知りたいことはありますか?
"製品を潤滑に輸出する上、文書の作成を進める。"とは、文書を作成する時間が必要という事ですか? その場合、どの位掛かります? 文書の作成と製品工程は同時進行出来ますか?
最後に、上記の手筈が整った後、ベトナムに訪れる貴方の計画をお知らせ下さい。
「商品の加工について貴方と相談しなければなりません。」これは、この加工の変更が必要、または、加工の計画を私へ提供してくれることは意味します。私からの情報が必要ですか。
「商品のスムーズな輸出のため、ドキュメントの準備をすすめます。」これは、ドキュメントの準備に時間を要することを意味するのですか。どれくらいの時間が必要ですか。準備と加工を同時に可能ですか。
設定後、渡越の計画についてお知らせください。
「製造工程について話し合う必要があります」、これは製造工程の見直しまたは、加工品を拝見したいという意味です。何か質問があればお尋ねください。
「スムーズに輸出を行うには、必要書類も同時進行で準備する必要があります」とは、書類を用意する時間が必要という意味でしょうか? そうだとしたら、その作業にどれくらい時間がかかるのでしょうか? また、書類の準備と商品製造とを同時に行うことは可能でしょうか?
いずれにしろ、作業開始後あなたのベトナム出張の予定をお知らせください。
"我々は、製品の処理について話をする必要があります。''というのは、処理手順を変更する必要があるということですしょうか?或いは、処理手順の計画案があるという事ですか?なにか、此方から提出すべき情報はありますか?
「スムーズに製品を輸出するために、書類の作成を続行します。」というのは、書類作成に時間を要するという事でしょうか?その場合、どの程度の時間が必要ですか?
また、書類作成と製品処理を同時に進行出来ますか?
処理開始後、ベトナムへの渡航計画内容をお知らせください。
ごめんなさい、
訂正です。
1.”今後日本に貨物が届いたら5千キロの”深刻”→申告が必要だが....
2.”"製品のプロセスについてお話する必要があります" という意味は製品のプロセスを変更する必要がある、または製品プロセスの仕方についてプランをいただけるということです。→または、製品プロセスの仕方についてプランをいただけるということですか。”