Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 21 Oct 2015 at 17:18
"Customs inspection has not cleared yet. We must to submit 5000 t for customs inspection next time." means the custom inspection for 5000kg will happen after the cargo arrive in Japan, it doesn't happen now.
"We need to talk to you about the product process." means the processing procedure need to be changed or you will give me the plan to process product. Do you need me give you any information?
"To export the products smoothly, we are going to proceed with the preparation of document." means you need time to prepare document? So, how long do you need for that? And can we both prepare it and process product at the same time?
After all, please inform me your plan to go to Vietnam after you set up it.
”税関検査はまだ通過していません。 次回は、5000tの税関検査が待ち受けています。” は、日本に届く船荷5000kg の税関検査が必要となることで、まだこれからの話です。
"製品工程に関する話し合いが必要"は、処理手順の変更の必要について、或は製品工程の方針を其方からお知らせ下さいという意味です。 何か知りたいことはありますか?
"製品を潤滑に輸出する上、文書の作成を進める。"とは、文書を作成する時間が必要という事ですか? その場合、どの位掛かります? 文書の作成と製品工程は同時進行出来ますか?
最後に、上記の手筈が整った後、ベトナムに訪れる貴方の計画をお知らせ下さい。
Reviews ( 1 )
original
”税関検査はまだ通過していません。 次回は、5000tの税関検査が待ち受けています。” は、日本に届く船荷5000kg の税関検査が必要となることで、まだこれからの話です。
"製品工程に関する話し合いが必要"は、処理手順の変更の必要について、或は製品工程の方針を其方からお知らせ下さいという意味です。 何か知りたいことはありますか?
"製品を潤滑に輸出する上、文書の作成を進める。"とは、文書を作成する時間が必要という事ですか? その場合、どの位掛かります? 文書の作成と製品工程は同時進行出来ますか?
最後に、上記の手筈が整った後、ベトナムに訪れる貴方の計画をお知らせ下さい。
corrected
”税関検査はまだ通過していません。 次回は、5000tの税関検査が待ち受けています。” は、日本に届く船荷5000kg の税関検査が必要となることで、まだこれからの話です。
"製品工程に関する話し合いが必要"は、処理手順の変更の必要について、或は製品工程の方針を其方からお知らせ下さいという意味です。こちらから知らせる情報は何かありますか?
"製品を潤滑に輸出する上、文書の作成を進める。"とは、文書を作成する時間が必要という事ですか? その場合、どの位掛かります? 文書の作成と製品工程は同時進行出来ますか?
最後に、上記の手筈が整った後、ベトナムに訪れる貴方の計画をお知らせ下さい。
日本語では「」を使うのがよいと思います
ご指摘ありがとうございます。