Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 21 Oct 2015 at 17:22
"Customs inspection has not cleared yet. We must to submit 5000 t for customs inspection next time." means the custom inspection for 5000kg will happen after the cargo arrive in Japan, it doesn't happen now.
"We need to talk to you about the product process." means the processing procedure need to be changed or you will give me the plan to process product. Do you need me give you any information?
"To export the products smoothly, we are going to proceed with the preparation of document." means you need time to prepare document? So, how long do you need for that? And can we both prepare it and process product at the same time?
After all, please inform me your plan to go to Vietnam after you set up it.
「税関検査をまだ通過していません。次回の税関検査で、5000トンを検査する必要があります。」 というのは、5000キロ分の税関検査手続きは、貨物が日本に到着後に行われるという事でしょうか?まだ貨物は届いていません。
"我々は、製品の処理について話をする必要があります。''というのは、処理手順を変更する必要があるということですしょうか?或いは、処理手順の計画案があるという事ですか?なにか、此方から提出すべき情報はありますか?
「スムーズに製品を輸出するために、書類の作成を続行します。」というのは、書類作成に時間を要するという事でしょうか?その場合、どの程度の時間が必要ですか?
また、書類作成と製品処理を同時に進行出来ますか?
処理開始後、ベトナムへの渡航計画内容をお知らせください。
Reviews ( 1 )
original
「税関検査をまだ通過していません。次回の税関検査で、5000トンを検査する必要があります。」 というのは、5000キロ分の税関検査手続きは、貨物が日本に到着後に行われるという事でしょうか?まだ貨物は届いていません。
"我々は、製品の処理について話をする必要があります。''というのは、処理手順を変更する必要があるということですしょうか?或いは、処理手順の計画案があるという事ですか?なにか、此方から提出すべき情報はありますか?
「スムーズに製品を輸出するために、書類の作成を続行します。」というのは、書類作成に時間を要するという事でしょうか?その場合、どの程度の時間が必要ですか?
また、書類作成と製品処理を同時に進行出来ますか?
処理開始後、ベトナムへの渡航計画内容をお知らせください。
corrected
「税関検査をまだ通過していません。次回の税関検査で、5000トンを検査する必要があります。」 というのは、5000キロ分の税関検査手続きは、貨物が日本に到着後に行われるという事でしょうか?まだ貨物は届いていません。
「我々は、製品の処理について話をする必要があります。」というのは、処理手順を変更する必要があるということでしょうか?或いは、処理手順の計画案があるという事ですか?なにか、此方から提出すべき情報はありますか?
「スムーズに製品を輸出するために、書類の作成を続行します。」というのは、書類作成に時間を要するという事でしょうか?その場合、どの程度の時間が必要ですか?
また、書類作成と製品処理を同時に進行出来ますか?
処理開始後、ベトナムへの渡航計画内容をお知らせください。