Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 800,000 Americans came out on Facebook in the past year Earlier this week, A...

This requests contains 3756 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( a_ayumi , hhanyu7 , ykse , yokokh2015 , moris-translation ) and was completed in 19 hours 21 minutes .

Requested by startupdating at 19 Oct 2015 at 18:13 3713 views
Time left: Finished

800,000 Americans came out on Facebook in the past year

Earlier this week, Americans celebrated National Coming Out Day, a time to raise awareness of gay, lesbian, bisexual, transgender, and queer identities and to fight homophobia. It was started in 1988, centered on the anniversary of the 1987 National March on Washington for Lesbian and Gay Rights.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 12:21
昨年、80万人のアメリカ人がFacebookでカミングアウト

今週始め、アメリカ人はNational Coming Out Dayを祝った。この日は、ゲイ、レズビアン、バイセクシャル、トランスジェンダー、同性愛者アイデンティティに対する認識を高め、また同性愛恐怖症と戦う日であった。これは1988年にスタートし、レズビアンとゲイの権利のためにワシントンで行われた1987年ナショナルマーチの記念日に焦点を合わせていた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 12:18
この1年で、80万人のアメリカ人がFacebook上でカミングアウト

今週初めアメリカ人は、ゲイ・レズビアン・バイセクシュアル・トランスジェンダー・同性愛者アイデンティティへの関心を高め、同性愛嫌悪と戦うカミングアウトデーを祝った。同記念日は1988年に始まったが、その中心はレズビアンおよびゲイの権利のために1987年にワシントンで行われた行進の記念日である。
startupdating likes this translation
ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2015 at 22:07
Facebookでカミングアウトのアメリカ人、昨年80万人へ

今週アメリカでは、ゲイ、レズビアン、バイセクシャル、トランスジェンダーやクィア・アイデンティティーへの関心を高めること、またホモフォビアへの対抗を目的としたNational Coming Out Dayが祝われた。これは1987年のNational March on Washington for Lesbian and Gay Rightsの記念日を中心として1988年に始まったものである。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 13:14
この1年でアメリカ人80万人がフェイスブックでカミングアウト

今週はじめ、アメリカ人たちはゲイ、レズビアン、トランス・ジェンダー、そしてクィアのアイデンティに対する認識向上と反同性愛嫌悪を目的としたナショナル・カミングアウトデーを祝った。この日は、1987年に同性愛者たちの権利を求めて行われたゲイ・レズビアンのワシントン・マーチを記念して1988年に制定された。

startupdating likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 9 years ago
1行目にバイセクシャルの単語が抜けていました。
申し訳ありません。

今週はじめ、アメリカ人たちはゲイ、レズビアン、バイセクシャル、トランス・ジェンダー、そしてクィアのアイデンティに対する認識向上と反同性愛嫌悪を目的としたナショナル・カミングアウトデーを祝った。
moris-translation
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 19 Oct 2015 at 19:12
今までに、80万人のアメリカ人が打ち明けてきたのである。
今週の初め、アメリカ人は国民の暴露の日を祝ったのである。それはゲイ、レズビアン、バイセクシャル、性転換者そして同性愛者に対する気遣いを立て、また同性愛嫌いと戦うときである。これは1988年”1987 National March on Washington for Lesbian and Gay Rights”の記念日として置かれ始まった。
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

In honor of this year’s celebration, Facebook has published a report looking at trends of people who have “come out” over the past year. It shows that on the social network, more people are coming out and that support for LGBT groups is increasing. What’s more, it seems the June 26 Supreme Court Obergefell ruling had a big impact on people coming out.

While the traditional definition of “coming out” is the voluntary self-disclosure of one’s sexual orientation and/or gender identity, Facebook has a slight tweak to it which helped in its research: updating your profile to express a same-gender attraction or using the social network’s custom gender tool to better express your identity.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 10:49
この祝典を記念して、Facebookは、ここ1年で「カミングアウト」した人の動向を考察したレポートを発表した。このレポートは、ソーシャルネットワーク上で、よりたくさんの人々がカミングアウトしており、LGBTグループに対する支援が増加していることを示している。さらに良いことには、Obergegell氏の申し立てに対する6月26日の最高裁による判決が、カミングアウトしている人々に大きな影響を与えているように思われる。

「カミングアウト」のこれまでの定義は、自由意思による自己の性的指向および性別認識、あるいはいずれか一方を明らかにすることだが、Facebookは、若干の微調整を加え、自身の調査に役立てている。つまり、自分のプロフィールを更新し、同性への魅力にひかれることを示したり、ソーシャルネットワークで用意されている性別ツールを使って、自分のアイデンティティをもっと上手く示すということだ。
startupdating likes this translation
ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2015 at 22:44
今年の祝賀を記念してFacebookは、この1年間で「カミングアウト」した人々の動向を示す報告書を発表した。報告によると、Facebookというソーシャルネットワーク上でカミングアウトする人、またLGBT団体への支援は増加しているという。さらに、カミングアウトする人々にとって、最高裁の6月26日Obergefell判決の影響は多大であったようだ。

伝統的な意味での「カミングアウト」の定義が性的指向かつ/またはジェンダー・アイデンティティーの自発的な自己開示であるのに対して、Facebookは調査に役立つわずかなひねりを加えている。自身のプロフィールを同性愛を表明するものにアップデートする、もしくはソーシャルネットワーク上のジェンダーのカスタム設定を使って、自信のアイデンティティーをよりよく表現する、という定義である。
startupdating likes this translation

Facebook looked at its American user base based on the above definition and graphed the trend. As you can see, as the Supreme Court ruling neared, more people came out. But it seems to be the Obergefell ruling that really kicked it into overdrive, as the number of people in total who came out on the social network was “roughly 2.5x higher than it was on October 11th (National Coming Out Day) of the previous year.”

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 10:56
Facebookは、同上の定義を元にアメリカ人ユーザを調査し、その動向をグラフ化した。お分かりように、最高裁判決が近づくにつれて、多くの人々がカミングアウトした。だが、実際にカミングアウトを加速させたのはObergefell判決のようだ。ソーシャルネットワーク上でカミングアウトした人の合計数は、前年の10月11日(カミングアウトデー)と比べて、ほぼ2.5倍だからだ。

startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2015 at 22:56
Facebookは上記の定義をもとにアメリカ国内のユーザ調査を行い、動向をグラフで示した。図の通り、最高裁の判決が近づくに従ってカミングアウト人口が増加している。しかし本当にこの動きを加速させたのはObergefell判決のようだ。ソーシャルネットワーク上でカミングアウトした人の総人数が、「前年の10月11日(National Coming Out Day) 時点と比較しておおよそ2.5倍に増加」しているのである。
startupdating likes this translation

Facebook estimated that in the past year, approximately 800,000 Americans updated their profile to express a same-gender attraction or a custom gender. Overall there are more than 6 million Americans that have come out on the social network — of which 78 percent made this change over the past three years.

And there’s perhaps no stronger place for support than on Facebook: During the time surrounding the Supreme Court’s decision, more than 26 million people opted to mark their profile pictures with a rainbow filter. What’s more, 5.7 million Americans have joined at least one of the 300 most popular LGBT pages, a jump of close to 25 percent over the past year.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 11:11
Facebookは、過去1年以内に、およそ80万人のアメリカ人が自分のプロフィールを更新し、同性愛あるいはカスタムジェンダーを示していると推定した。概して、ソーシャルネットワーク上でカミングアウト済みアメリカ人は、600万人を超える。そのうちの78%は、過去3年間で、この変化をもたらした。

またFacebook上よりも強力なサポートが得られる場所は無いだろう。最高裁の決定を取り巻く期間に、2,600万人を超える人々が自分のプロフィールの写真に虹のフィルターを付けることを選択した。しかも570万人のアメリカ人が、300ある最も人気のあるLGBTページの少なくとも1つに参加しており、それは過去1年間で25%近くの増加である。
startupdating likes this translation
ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2015 at 23:19
Facebookの推定によると、過去1年で約80万人のアメリカ人が同性愛やカスタム・ジェンダー表明のプロフィールアップデートを行ったという。ソーシャルネットワーク上でカミングアウトしたアメリカ人は全体としては600万人以上に上り、そのうちの78パーセントは過去3年の間に行われている。

そしておそらく、Facecook上ほど強力な支援を生み出す場は他にないのではないだろうか。最高裁の判決時期を中心として、2,600万人もの人々が虹のフィルターでプロフィール写真を表示する選択をした。さらに、570万人のアメリカ人が最も人気のあるLGBTのページ300のうち最低でも1つに参加しており、これは昨年から25パーセント近くの急増である。
startupdating likes this translation
yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 11:46
Facebookは、この一年間で、約80万人のアメリカ人が、同性愛者あるいはカスタム性別を表示させるためにFacebook上の基本データに変更をかけたと推定している。総合すると、600万人以上のアメリカ人がソーシャルネットワーク上でカミングアウトしたことになり、そのうちの78パーセントは過去3年間のうちにこの変更をしたことになる。

そしておそらく、人々を最も強くサポートしたのはFacebookだろう。最高裁判所の判決を取り巻く状況の中で、2600万人以上の人々が自分のプロフィール写真に虹色のフィルターを掛けることを選択した。その上、570万人のアメリカ人が300ある人気のLGBTウェブサイトのうちの少なくともどれか一つに登録している。これは過去1年間で25パーセント近くの増加に飛躍したことになる。

startupdating likes this translation

Jay Brown, the director of research and public education at the Human Rights Campaign Foundation, applauded Facebook’s research, saying in a statement:

Facebook’s research is proving just what a difference visibility makes to LGBT people. In a year that’s seen unprecedented coverage of LGBT people — from major coming out moments to Supreme Court victories to tragedies shaking the community — we see people becoming visible in their own lives.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 11:34
The Human Rights Campaign Foundationの調査および公教育の責任者であり、Facebookの調査を賞賛しているJay Brown氏は、声明で以下のように述べている。

Facebookの調査から分かるのは、LGBTの人たちに、異なる可視性がもたらしているものだけに過ぎない。最高裁の勝利に向けて、大々的にカミングアウトする瞬間から、コミュニティを震撼させる悲劇に至るまで、LGBTの人に対する前例のない報道を目にする1年のうちに、私たちは人々が、自分の人生において姿を現すようになるのを目の当たりにしている。
startupdating likes this translation
ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2015 at 23:38
Human Rights Campaign Foundationの研究・公共教育ディレクターのJay Brown氏は、Facebookの調査を賞賛し、声明の中で次のように述べている。

Facebookの調査は、可視性がいかにLGBTの人々に大きな影響を与えるのかをはっきりと示しています。重大なカミングアウトの瞬間や最高裁での勝利、そしてコミュニティーを震撼させた悲劇まで、LGBTの人々に前例のない程多くのスポットライトが当てられた年にわたしたちは、彼らが彼ら自身の人生において目に見える存在となり始めているのを目の当たりにしています。
startupdating likes this translation

And it’s these small coming out moments — the 21-year-old college student who tells his Facebook friends from high school that he’s transitioning; the retired teacher who changes her status and posts about her marriage to her longtime partner; and the gay dad in a small town who comes out to his co-workers and then his family online — that make bigger coming out moments possible.

When people know us, they support us. And clearly social media is an incredible tool in making that possible.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 11:45
高校からのFacebookの友達に、自分がトランスジェンダーであると伝えた21歳の大学生。性的指向を変更してから、自分の結婚について長年のパートナーに宛に投稿した引退した教師。そして、同僚にカミングアウトしてから自分の家族にオンランでカミングアウトした、小さな町に住むゲイの父親。これら小さなカミングアウトの瞬間は、より大きなカミングアウトの瞬間を可能にするものなのである。

人々が私たちを知ると、彼らは私たちをサポートする。そして、ソーシャルメディアは、それを可能にする素晴らしいツールであることは、明らかだ。
startupdating likes this translation
ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 12:11
そして、より大きなカミングアウトを可能にしているのは、小さなカミングアウトの瞬間なのです。それは性転換を行っている事実を高校からの友人に打ち明ける21歳の大学生であり、ステータスをを変えて長年のパートナーとの結婚を報告する元教師であり、オンライン上で同僚、そして家族へカミングアウトする小さな町に住むゲイである父親なのです。

人々は知ることで、支えになってくれます。そしてソーシャルメディアはそれを可能にする、素晴らしいツールであることは明らかです。
startupdating likes this translation
yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 12:11
沢山の小さなカミングアウトの瞬間がある。21歳の大学生が高校時代からのFacebook上の友人たちに性転換中であると知らせる。定年退職した女性教師が結婚歴を変更し、長年の女性パートナーとの結婚を掲載。小さな町のゲイの父親が、会社の同僚と家族にオンライン上でカミングアウト。このような事が大きなカミングアウトの瞬間を実現させたのだ。

私たちの存在が知られ、人々は私たちを支援するようになった。そしてその実現において、ソーシャルメディアが最高のツールであったことは明白である。





startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Like many technology companies, Facebook presents as an ally of LGBT rights, whether it’s celebrating Pride or joining others like Apple in support of gay marriage, although its real name policy has continued to cause controversy.

While the research is limited to just the United States, what’s interesting is how this continues to apparently further Facebook’s mission of connecting the world. People are actively sharing their stories with their friends, and the respect and admiration seems to be spreading to more people. Certainly over the past year, there have been many occasions that have captivated this community, including World AIDS Day and Diane Sawyer’s interview with Caitlyn Jenner.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 12:04
本当の名前を使うというポリシーが物議を醸し続けているわけだが、多くの技術系企業と同様、同性愛を賞賛したり、Appleのように同性婚を支持する人たちに加わっているかに関係になく,
FacebookはLGBTの権利を支持していることを表明している。

同調査はアメリカだけに留まっているが、興味深いのは、これがどのように継続され、世界をつなぐというFacebookの使命を明らかに促進させるのかということだ。人々は活発に彼らのストーリーを自分の友人たちにシェアしている。そしてそのリスペクトと賞賛は、もっと多くの人々に広がっているようだ。この1年、世界エイズデーやDiane Sawye氏によるCaitlyn Jenner氏のインタビューを始めとする、このコミュニティーを魅了する機会が多かったのは確かだ。
startupdating likes this translation
ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 13:33
実名登録ポリシーに関する論争が絶えないものの、Facebookは多くのテクノロジー企業のように、LGBTプライドを称賛するキャンペーンであったり、Apple等の他企業と賛同した同性婚の支援を通してLGBTの権利を支持する立場を取っている。

今回の調査はアメリカ国内のみに限定されているが、この動向がFacebookの世界を繋ぐというミッションをどのように促進していくのか興味深い。自身の話を積極的に友人に打ち明ける人が増え、彼らに対する尊重と称賛はより多くの人々に共有されているようだ。過去1年の間に起こった、World AIDS Dayや Diane Sawyer氏によるCaitlyn Jenner氏のインタビューに代表される出来事が、Facebookコミュニティーの多大なる関心を引きつけたという事実は確かである。
startupdating likes this translation
yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2015 at 13:06
多くのテクノロジー企業と同様に、FacebookもPride(性的指向や性自認に誇りを持つべきとする概念)を祝ったり、同性婚を支援するAppleのような企業たちの仲間入りをすることでLGBTの権利の支援企業であることを表明しているが、実名登録の方針については引き続き議論を巻き起こしている。

今回の調査はアメリカ合衆国限定で行われたとはいえ、世界を繋げるというFacebookの使命を明らかに超え、この動きがどのように続いていくのかは興味深いところである。人々が意欲的に自らの物語を友人達と共有することで、尊敬と称賛がさらに多くの人々の間に広がったように見える。この一年間で、世界エイズデーや著名ジャーナリストのダイアン・ソイヤーによるケイトリン・ジェンナー(旧名ブルース・ジェンナー)へのインンタビューなどを含む、このコミュニティーを魅了する出来事が多くあったことは間違いない。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/15/800000-americans-came-out-on-facebook-in-the-past-year/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime