Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 20 Oct 2015 at 13:33

ykse
ykse 52
English

Like many technology companies, Facebook presents as an ally of LGBT rights, whether it’s celebrating Pride or joining others like Apple in support of gay marriage, although its real name policy has continued to cause controversy.

While the research is limited to just the United States, what’s interesting is how this continues to apparently further Facebook’s mission of connecting the world. People are actively sharing their stories with their friends, and the respect and admiration seems to be spreading to more people. Certainly over the past year, there have been many occasions that have captivated this community, including World AIDS Day and Diane Sawyer’s interview with Caitlyn Jenner.

Japanese

実名登録ポリシーに関する論争が絶えないものの、Facebookは多くのテクノロジー企業のように、LGBTプライドを称賛するキャンペーンであったり、Apple等の他企業と賛同した同性婚の支援を通してLGBTの権利を支持する立場を取っている。

今回の調査はアメリカ国内のみに限定されているが、この動向がFacebookの世界を繋ぐというミッションをどのように促進していくのか興味深い。自身の話を積極的に友人に打ち明ける人が増え、彼らに対する尊重と称賛はより多くの人々に共有されているようだ。過去1年の間に起こった、World AIDS Dayや Diane Sawyer氏によるCaitlyn Jenner氏のインタビューに代表される出来事が、Facebookコミュニティーの多大なる関心を引きつけたという事実は確かである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/15/800000-americans-came-out-on-facebook-in-the-past-year/