Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 20 Oct 2015 at 12:04

a_ayumi
a_ayumi 52
English

Like many technology companies, Facebook presents as an ally of LGBT rights, whether it’s celebrating Pride or joining others like Apple in support of gay marriage, although its real name policy has continued to cause controversy.

While the research is limited to just the United States, what’s interesting is how this continues to apparently further Facebook’s mission of connecting the world. People are actively sharing their stories with their friends, and the respect and admiration seems to be spreading to more people. Certainly over the past year, there have been many occasions that have captivated this community, including World AIDS Day and Diane Sawyer’s interview with Caitlyn Jenner.

Japanese

本当の名前を使うというポリシーが物議を醸し続けているわけだが、多くの技術系企業と同様、同性愛を賞賛したり、Appleのように同性婚を支持する人たちに加わっているかに関係になく,
FacebookはLGBTの権利を支持していることを表明している。

同調査はアメリカだけに留まっているが、興味深いのは、これがどのように継続され、世界をつなぐというFacebookの使命を明らかに促進させるのかということだ。人々は活発に彼らのストーリーを自分の友人たちにシェアしている。そしてそのリスペクトと賞賛は、もっと多くの人々に広がっているようだ。この1年、世界エイズデーやDiane Sawye氏によるCaitlyn Jenner氏のインタビューを始めとする、このコミュニティーを魅了する機会が多かったのは確かだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/15/800000-americans-came-out-on-facebook-in-the-past-year/