[Translation from Japanese to English ] Sorry to keep you waiting for long time. I have a preliminary reply and let ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , gabrielueda , kohashi ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by futaba at 29 Sep 2015 at 11:20 6667 views
Time left: Finished

大変お待たせしております。
一次回答が返ってきましたのでご連絡いたします。
●●は本社アメリカより日本国内に輸入代行している会社です。
輸入する際に日本国内向けにのみ独自の補償を付けているそうです。
そのため、その補償は適用できないのですが、アメリカ在住であれば本社の補償が適用できるかもしれないとの事で今確認して貰っています。
あわせてあなたが直接相談できる窓口も確認してもらっています。
本社からの回答がありましたら早急にお伝えいたします。
再度お待たせして申し訳ございませんがどうぞ宜しく

kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2015 at 11:29
Sorry to keep you waiting for long time.
I have a preliminary reply and let me share that with you as follows.
** is a company that is conducting importing business to Japan on behalf of its parent company in the US.
They are apparently adding some unique compensation scheme to those items to be imported in Japan only.
This time, this compensation scheme cannot apply to this case but this may be applied to US resident so I am further asking to confirm this point.
At the same time, I am asking for the contact information that can help you directly.
I will come back to you as soon as I have further reply from our parent company.
Thank you for your patient regarding this matter.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2015 at 11:45
I am sorry to have kept you waiting.
I am contacting you because I have received the first reply.
XX is a company for the import service from the headquarters America to Japan.
I hear that there is their own compensation only for the domestic import in Japan according to the import.
Therefore, the compensation is not available, but it may be available if the person lives in America. So I am waiting for the confirmation reply now.
Also, the customer service department you can ask directly will be checked soon.
I would contact you as soon as possible if I receive the answer from the headquarters.
Again, thank you for keeping you waiting, I appreciate it.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2015 at 11:36
Thank you for waiting.
I will let you know the first answer that came back now.
◯ ◯ is a company that is acting import agent to Japan from the head office in America. When importing, the company compensates originally only to domestic markets of Japan. For this reason, though the compensation cannot be applied, if you live in America, the compensation of the head office might be applied, so it was confirmed.
The window you can consult to is also checked.
I will let you know as soon as the head office gives answers to me.
I am sorry for your waiting again.
futaba likes this translation
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2015 at 11:34
I am sorry for my late reply.
I received an answer, which goes as follows.
● ● is a company that works as an importation agent from head-office in USA to Japan.
Upon importation, it applies its own insurance, but only for Japanese domestic market.
Therefore, that insurance is not applicable, but since you are an American resident, perhaps our head-office insurance can be applied, and that is what I asked to be confirmed.
Further, I am also verifying a contact person who you can directly talk to.
As soon as I receive an answer from our head office, I will contact you again.
I apologize for keeping you waiting once again.
Thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime