[Translation from English to Japanese ] 3 lessons on switching from bootstrapped to VC-funded Every entrepreneur mus...

This requests contains 5493 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( nobeldrsd , a_ayumi , b_taro , hhanyu7 , ykse ) and was completed in 17 hours 18 minutes .

Requested by startupdating at 24 Sep 2015 at 13:20 4955 views
Time left: Finished

3 lessons on switching from bootstrapped to VC-funded

Every entrepreneur must choose whether to bootstrap a company or use venture capital to fuel it. I’ve traveled these two drastically different paths. I spent more than a decade building a bootstrapped, profitable cash flow business, only to put all my chips back on the table with two venture-backed companies. My journey began with an interactive agency I founded in college called Cie Digital Labs, which then went on to incubate two successful venture-backed spin-outs. Last year, Cie Games was acquired by Glu Mobile for $100M, and my current venture Nativo recently raised a $20 million Series B round.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2015 at 14:21
自己資本の会社をVCから出資を受ける会社に変更する際の3つの教訓

どんなアントレプレナーでも会社を立上げる際、必要資金を自己資金とベンチャーキャピタルからの資金のどちらでまかなうか選択する必要がある。私は、全く異なったこの2つの道を両方歩んできている。自力で立ち上げた事業が採算ベースに乗るまでに10年以上かかったが、結局は、ベンチャーキャピタルから支援を受けた2社と一緒に投入した資金を回収しただけになった。私は、大学時代にCie Digital Labsというインターネット広告に特化したインタラクティブエージェンシーを立ち上げ、その後そこから派生した2社は見事ベンチャーキャピタルから支援を受けスピンアウトした。昨年、Cie Gamesは1億米ドルでGlu Mobileに買収され、私が現在在籍しているNativoは、シリーズB投資で2000万米ドル調達した。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2015 at 03:22
自己資金からVC資金への移行に関する3つのレッスン

どの企業家であれ自力で会社を起こすのか、源泉となるベンチャー・キャピタルを利用するのかどちらかに決めなければならない。わたしはこの二つの大きく異なる道筋を辿ってきた。私は、自力で採算の合うキャッシュフロー事業を築くのに10年以上費やしたが、結局、ベンチャー・キャピタルの支援を受けた2つの企業のためにすべての資金を戻して用意した。私の体験は大学時代に設立したCie Digital Labsというインタラクティブ・エージェンシーで始まった。それはその後、業績の良い2社のベンチャー・キャピタルの支援を受けたスピンアウトを生み出した。去年、Gie GamesはGlu Mobileに1億米ドルで買収され、また私の現在のベンチャー企業Nativoは最近シリーズBラウンドで2000万米ドルを調達した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Getting More Than I Expected

In the case of Cie Games, we had a limited window of opportunity to take a Facebook game to market. External funding was the only way to make our Car Town game, a reality.

While there was an immediate goal that justified VC funding, the transition from a bootstrapped to VC-funded proved significantly more life-changing than I could have ever anticipated. Invaluable lessons transformed my entire view of how to start, manage, and operate businesses. These learnings extended well beyond the boardroom.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2015 at 16:45
期待以上のものを獲得

Cie Gamesについてだが、私たちにとってFacebookゲームを市場に発表できる機会は限られていた。外部からの資金調達が、私たちのCar Townゲームを現実のものにする唯一の方法だった。

ベンチャーキャピタルを正当化する当面の目標はあったが、ブートストラップからベンチャーキャピタルからの資金調達への転換は、私の人生に、これまで予測できたことを上回る、著しい変化をもたらした。計り知れないほど貴重な教訓が、私の起業方法、管理方法、そして経営方法に対する考えをすっかり変えてしまったのだ。これらの知識は、役員室を凌駕したのである。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2015 at 20:10
予想を超えた収穫

Cie Gamesの場合、我々がFacebookのゲームを市場へ出すには限られた機会しかなかった。外部投資が我々のCar Townゲームを実現させるための唯一の方法であった。

ベンチャーキャピタル資金を正当化する目下の目標がありはしたが、自己資金からベンチャーキャピタル資金への移行は考えていたよりもずっと、人生を変えるような大きな出来事であった。ビジネスをどう始め、管理し、運営していくのかという自分の見方を根底から変えるような、計り知れないほど貴重な教訓となった。この学びは会議室を優に超えて広がっていくこととなった。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Here are three lessons that became instrumental to surviving the harsh but extremely rewarding experience of being an entrepreneur. While everyone’s individual experience varies, these pieces of advice will help accelerate your growth into a more mature, seasoned leader.

1. Time, Not Cash, Is King

When Cie Games received its first round of external funding with Signia Venture Partners, all of a sudden cash wasn’t our most limited resource, time was. We had six months to launch our first product and we wanted to be first to market with a car-themed social game.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2015 at 14:43
厳しい状況ではあるが、アントレプレナーになるという非常に実りある経験をするのに役立つ3つの教訓を紹介しよう。経験は人それぞれだが、これらアドバイスは、あなたの成長を加速させ、より円熟した、経験豊富なリーダーになる手助けとなるだろう。

1. 「時間」と「現金以外」が王様

Cie GamesがSignia Venture Partnersにより初の外部からの資金を調達した時、突然、現金は私たちが所有する最も限られたリソースではなくなった。それは時間だったのである。最初の製品をローンチするのに半年間あり、私たちは車をテーマにしたソーシャルゲームで市場に出る初の企業になりたいと考えていた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2015 at 20:39
厳しくも素晴らしく価値のある起業家人生を生き抜くために役立った、3つの教訓をここに記したい。個人によって経験は異なれど、これらのアドバイスはより成熟した経験豊かなリーダーへと成長するための後押しとなるだろう。

1.現金よりも何よりも、時間が重要

Cie GamesがSignia Venture Partnersとの外部資金の初回投資ラウンドを受け取ると突然、最も乏しい資源は現金でなく、時間となった。初製品をローンチするまでに6か月あり、我々のゲームを、市場初の車をテーマとしたソーシャルゲームとしたかったのだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

This turned on a lightbulb for me—growing startups wasn’t about investing cash, it was about investing time. For entrepreneurs, a consistent, growing stream of stakeholders–board members, employees, clients–constantly pulls their attention in different directions. Should we do this or that marketing activity? What features should we build and in what order? Which challenge or opportunity should we focus on? These questions can be overwhelming, and the sheer volume of decisions that have to be made can be tiring or even paralyzing

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2015 at 15:04
このことでアイデアがひらめいた。成長途中のスタートアップが必要とするのは資金を投入することではなく、時間を費やすことなのだと。企業家たちの代わりに、着実に増え続ける出資者たち、取締役会、従業員、クライアントが注目するのは、いつだって異なる方向だ。私たちは、このマーケティング活動をすべきなのだろうか、それともそのマーケティング活動か? どんな機能を構築すべきか、そしてどんな順番で行うべきなのだろう? どの課題、あるいはチャンスに集中すべきか? これら問題に圧倒されるかもしれない。そして下すべき膨大な量の決断にうんざりしたり、成す術もなく立ちすくむこともあるかもしれない。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2015 at 22:27
そこで私が閃いたのは、スタートアップ企業を成長させるには、資金への投資でなく、時間に対する投資であるという点である。起業家にとって役員、従業員、顧客という一貫して増加するステークホルダーの動向は、常にさまざまな方向へ注意を向けることを意味する。どのようなマーケティング活動をするべきか?何の機能を、どの順番で構築するか?どんなチャレンジや目標達成に焦点を絞ったらよいか?こういった問いかけには圧倒されてしまいがちで、迫られる決断の多さに骨が折れ、身動きが取れなくなることもある。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Shifting one’s frame of mind to time as an investment can significantly add clarity to an entrepreneur’s decision making. Time is like cash, and making decisions is like selecting investments. Each has different potential returns and risks, where the goal is to increase the odds of greatest return and to reduce the greatest risks.

To maximize your ROI on time, you must ask three questions with any decision, large or small: What are the upsides? What are the downsides? And, what are the odds of each? With proactive, mindful practice, you’ll gain the ability to quickly translate and weigh information to suss out where you should be investing your time and your company’s time.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2015 at 22:14
投資としての時間という考え方に変えることで、企業家の意思決定に著しい明確さが加わる場合がある。時間はお金のようであり、意思決定は投資先を選ぶことに似ている。それぞれ違ったリターンとリスクがあるが、ここで目指すのは、最大リターンの確率を増やし、最大リスクを減らすことだ。

投資収益率を予定通りに最大化するには、大小に関わらず、いかなる決定を下す場合でも、3つの質問をしなければならない。つまり、「プラス面は何だろうか?」「マイナス面は何だろうか?」、そして「それぞれの確率は?」だ。積極的かつ意識的に集中する訓練をすれば、素早く情報を理解および評価し、自分の時間と企業の時間を投資すべき場所を調査する能力が身につくだろう。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2015 at 22:56
投資としての時間に考え方をシフトすることで、起業家の意思決定が格段に明瞭になる。時間とは資金のようなもので、意思決定は投資先を選択することと同意である。それぞれに異なった利益とリスクがつきものであり、最大利益獲得の可能性を引き上げ、最大リスクを回避するという目的に変わりはない。

時を違えず投資利益率を最大化するためには、大小どのような決断の際にも3つの問いかけをしなければならない。すなわち、利点は何か?問題点は何か?そして、各々の可能性はどれだけか?の3つである。積極的かつ注意深い実践により、あなた自身と会社の時間を何に投資すべきなのか見抜くための、情報解釈と考察の能力を磨くことができる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

In stock portfolios, not every stock is a winner. Similarly, not every decision you make will be correct. But an entrepreneur who understands that time is a key, finite resource and applies it in a way that maximizes the odds and size of the upside will have a winning portfolio of decisions.

2. Raising Capital Is Only Half the Value from Venture

During our bootstrapped days, I averaged two new contacts per month to grow Cie’s business. After Cie Game’ first raise, that increased to two to three new contacts per day. I learned that funding isn’t just about tapping into capital, it’s also about tapping into connections. The right VCs give entrepreneurs a vast network to grow an idea into a company.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2015 at 15:24
株式ポートフォリオにおいて、すべての株が利益を上げるわけではない。それと同じように、あなたが下すすべての決断が正しいわけではないだろう。だが時間が重要な有限のリソースであり、可能性と利点を最大化する方法で時間を利用することを理解している企業家は、決断ポートフォリオで利益をあげるだろう。


2. 資本調達は、ベンチャーの有用性の半分でしかない

ブートストラップの時期、私はCie事業を成長させるために、平均して毎月2件の新規契約をした。Cie Gameが初めて資金調達した後、そのことで、新規契約が毎日2~3件まで増加した。私は、資金調達は資金を利用することだけではなく、コネクションを利用することでもあることを学んだ。適切なベンチャーキャピタルは、1つのアイデアを企業に成長させる広大なネットワークをもたらすのだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2015 at 04:57
株式ポートフォリオにおいて、すべての株式が勝ち組ではない。同様に、あなたの決断がすべて正しくなるわけでもない。しかし、時が重要な有限資源であると理解し、悪い状況下で良い面を見つけその勝算と大きさを最大限に引き出すようにそれを応用する起業家は、決断によって勝利を招くポートフォリオを持つだろう。

2. 資本金を調達することは、ベンチャーの価値の半分に過ぎない。

私たちが自力でやっていた頃、私は平均すると1ヵ月当たり2件の新規契約でCieの事業を成長させていた。Gie Gameの初めての調達後、それによって1日当たり2件から3件の新規契約に増えた。資金調達というのは、ただ単に資金を活用するということだけでにとどまらず、つながりを活用することでもあると学んだ。ふさわしいVCは、アイデアを企業へと成長させる巨大なネットワークを起業家に与える。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Greycroft didn’t offer Nativo the highest valuation, but offered the greatest value by demonstrating their domain expertise and ability to make high-value introductions. Within three months, Greycroft introduced us to senior contacts at publisher prospects that would have otherwise taken us a year to reach. Looking back, their involvement was a big part of our early success.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2015 at 10:03
Greycroftは、Nativoに対し最高評価は付けなかったが、高い評価を得た企業として紹介するために、その専門性や能力を高く評価し宣伝した。Greycroft は、本来なら辿り着くのに1年もかかる将来性のある出版社の上層部に3ヶ月も経たない内に我々を紹介してくれた。今考えると、初期の成功はGreycroftとの関わりが重要な役割を果たしている。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2015 at 06:15
GreycroftはNativoに最高の評価を与えなかったが、専門領域の知識と付加価値の高い引き合わせをする能力を行動で示すことで最大の価値を与えた。3ヵ月足らずの間に、Greycroftは、私たちなら1年かけてやっとたどり着けそうな有望な出版社の上層部の人たちを私たちに紹介してくれた。今考えると、彼らの関わりは私たちの初期の成功において非常に大きな部分を占めていた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

3. The Difference Between Building Purpose Versus Profit

VC’s forced me to think of the long game and playing to a future vision. While I thought I understood vision, every decision at my bootstrapped company came back to profit and that limited my ability to achieve full buy-in from the team. Shifting to a broader mission–focused on transforming a category or space–significantly expanded my ability to engage employees, industry peers, and customers.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2015 at 11:11
3. 目標設定と利益を挙げることの違い

ベンチャーキャピタルからは、将来に目を向け長期戦を戦う考えを持つように言われていた。しかし、自力でやってきた会社で下したどんな決断も利益に繋がったため、自分には先見の明があるとは思っていたが、社員からは十分な賛同を得ていなかった。仕事の幅を広げ、カテゴリーや区分けを変えることに着目することで、明らかに従業員や同業他社、そして顧客をもっと巻き込むことができるようになった。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2015 at 07:24
3. 目的の構築対利益の違い

VCによって私は長丁場の競争と未来像を生かすことについて考えさせられた。私はビジョンを理解していると思っていたとはいえ、私のブートストラップ会社ではどの決断も利益をもたらしたが、それがかえってチームから全員の同意を取るという私の能力を制限していた。広範なミッションーカテゴリーまたは空間を変えることに焦点を当てた-に移行することで、従業員と、業界の仲間とそして顧客と関わる私の能力が著しく高まった。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

There are always shortcuts to generating revenue. But building value, not cash flow, is the ultimate foundation for building a sustainable business. Our Series B funding at Nativo enables us to take the long view and solve the hard problems while we scale revenue and profit. It has afforded us the runway to make decisions based on more strategic, defensible and sustainable criteria. Referencing Gretzky, I always remind my team, “skate to where the puck is going to be.”

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2015 at 08:29
収益を挙げるショートカットはいつもある。しかし、キャッシュフローではなく、価値を構築することは、持続可能なビジネスを築く究極の土台となる。NativoでのシリーズB資金調達により、収益と利益をきわめながら、私たちは長期的に考えることや、難題を解くことができるようになる。それは、より戦略的、安定的かつ持続可能な基準に基づいた決断を下す花道を私たちに与えてくれた。Gretzkyを引き合いに出しながら、私はいつもチームに言っている。「パックが向って行く先でスケートしなさい」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
hhanyu7- over 8 years ago
GretzkyをGretzky氏に訂正します。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2015 at 17:05
収益を上げるための近道は常に存在する。だが、キャッシュフローではなく、価値を構築することは、持続可能なビジネスを作り上げるための究極の基礎なのである。NativoでのシリーズB資金調達により、私たちは収入や利益を拡大しつつ、長期的に考え、難題を解決することが可能になった。それにより、より戦略的で、妥当で、持続可能な基準に基づき決定を下すための道が、私たちに提供されたのである。Gretzky氏の言葉を引用して、私はいつも自分のチームに思い出させる。「目指すのはパックが向かう先である。」と。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Through the years, I learned that delivering value is what drives meaningful businesses and relationships and that relationships are vital to our success. By applying these lessons of investing time, growing connections, and building purpose, you’ll not only enrich your professional life, you’ll enrich your personal life as well.

Justin Choi is CEO at Nativo, a native advertising platform provider. He is also the Founder of and Strategic Board Advisor at Cie Digital Labs.You can follow him on Twitter: @JustinCie.

b_taro
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2015 at 06:38
私は、何年もの間、意味深いビジネスおよび人間関係を突き動かすものを学び、また人間関係が私たちの成功にとって不可欠であることを学んだ。これらの教訓を、投資、顧客開拓そして構築の目的に適用すれば、あなたは専門家としての人生を豊かにするだけでなく、プライベートな人生をも豊かにするだろう。

Justin Choi氏は、NativoのCEOであり、広告プラットフォームの生まれながらの供給者だ。彼はCie Digital研究所におけるStrategic Board Advisorの創設者でもある。 @JustinCieで彼のTwitterアカウントをフォローすることができる。
startupdating likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2015 at 16:14
長年の間、私は価値を提供することは、有意義なビジネスと関係を促進させることであり、その関係は自分たちの成功にとって欠かせないものであることを学んだ。時間を費やし、コネクションを広げ、そして目的を構築するというこれら教訓を参考にすることで、あなたの職業人生が豊かになるだけでなく、それと同時に私生活も豊かになるだろう。

Justin Cho氏は、ネイティブ広告プラットフォームプロバイダーであるNativoのCEOである。彼は同社の創設者でもあり、Cie Digital Labsの戦略ボードアドバイアリーでもある。彼のツイッターアカウントは、@JustinCieである。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2015 at 09:02
何年にもわたって、私は価値をもたらすことは、有意義なビジネスと関係を推進することであると学び、また関係は私たちの成功にとって不可欠であると学んだ。時間を注ぎ込むこと、つながりを育むこと、そして目的を構築することの3つのレッスンを応用することで、あなたの職業人生を充実させるだけでなく、あなたの私生活も充実する。

Justin Choi氏は、ネイティブ広告プラットフォームプロバイダー、Nativoの最高経営責任者である。彼はまたCie Digital Labsの創立者および戦略会議顧問でもある。彼のTwitterのフォローはこちら@JustinCieまで。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/19/4-lessons-on-switching-from-bootstrapped-to-vc-funded/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime