Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 24 Sep 2015 at 14:43

a_ayumi
a_ayumi 52
English

Here are three lessons that became instrumental to surviving the harsh but extremely rewarding experience of being an entrepreneur. While everyone’s individual experience varies, these pieces of advice will help accelerate your growth into a more mature, seasoned leader.

1. Time, Not Cash, Is King

When Cie Games received its first round of external funding with Signia Venture Partners, all of a sudden cash wasn’t our most limited resource, time was. We had six months to launch our first product and we wanted to be first to market with a car-themed social game.

Japanese

厳しい状況ではあるが、アントレプレナーになるという非常に実りある経験をするのに役立つ3つの教訓を紹介しよう。経験は人それぞれだが、これらアドバイスは、あなたの成長を加速させ、より円熟した、経験豊富なリーダーになる手助けとなるだろう。

1. 「時間」と「現金以外」が王様

Cie GamesがSignia Venture Partnersにより初の外部からの資金を調達した時、突然、現金は私たちが所有する最も限られたリソースではなくなった。それは時間だったのである。最初の製品をローンチするのに半年間あり、私たちは車をテーマにしたソーシャルゲームで市場に出る初の企業になりたいと考えていた。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 28 Sep 2015 at 19:17

original
厳しい状況ではあるが、アントレプレナーになるという非常に実りある経験をするのに役立つ3つの教訓を紹介しよう。経験は人それぞれだが、これらアドバイスはあなたの成長を加速させ、より円熟した経験豊富なリーダーになる手助けとなるだろう。

1. 「時間」と「現金以外」が王様

Cie GamesがSignia Venture Partnersにより初外部から資金を調達した時、突然、現金は私たちが所有する最も限られたリソースではなくなった。それは時間だったのである。最初の製品をローンチするのに半年間あり、私たちは車をテーマにしたソーシャルゲームで市場に出る初の企業になりたいと考えていた。

corrected
厳しい状況ではあるが、起業家になるという非常に実りある経験をするのに役立つ3つの教訓を紹介しよう。経験は人それぞれだが、これらアドバイスはあなたの成長を加速させ、より円熟した経験豊富なリーダーになる手助けとなるだろう。

1. 「時間」が王様、「キャッシュ」ではない

Cie GamesがSignia Venture Partnersにより初めて外部から資金を調達した時、突然、現金は私たちが所有する最も限られたリソースではなくなった。それは時間だったのである。最初の製品をローンチするのに半年間あり、私たちは車をテーマにしたソーシャルゲームで市場に出る初の企業になりたいと考えていた。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/19/4-lessons-on-switching-from-bootstrapped-to-vc-funded/