[Translation from English to Japanese ] Hong Kong Startup Lamplight Wants To Analyse Social Media In Asia Asia has t...

This requests contains 3003 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( mars16 , a_ayumi , angel5 , hhanyu7 , tyuuganemoti , tkodama ) and was completed in 16 hours 49 minutes .

Requested by startupdating at 15 Sep 2015 at 11:26 3453 views
Time left: Finished

Hong Kong Startup Lamplight Wants To Analyse Social Media In Asia

Asia has the world’s fastest growing population of social media users, which also makes it a difficult market to navigate.

As regional social media sites fold, new giants rise up to take their place, often in a completely different medium or format. For those looking to tap into burgeoning social media communities for commercial purposes, this poses a challenge. It’s a challenge that Hong Kong-based startup Lamplight Analytics wants to tackle head on.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 12:17
香港のスタートアップLamplightはアジアでソーシャルメディアを分析する意向

アジアは世界で最もソーシャルメディアユーザ数の増加が著しい。そのため、この市場を切り抜けけていくのは難しい。

地域発のソーシャルメディアサイトがうまくいかない中にあって、新たな巨人が全く異なるメディアやフォーマットで出現している。商業目的で急成長するソーシャルメディアコミュニティに入り込みたい者にとって、この動きは1つの課題となっている。香港を拠点とするスタートアップのLamplight Analyticsが真正面から取り組みたい課題でもある。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 14:09
アジアのソーシャルメディア分析を望む、香港のスタートアップLamplight

アジアは、ソーシャルメディアユーザの数が最も急増している地域だが、そのせいで市場に上手く対応するのが難しくもなっている。

地域のソーシャルメディアサイトが閉鎖されると、新たな巨大企業が登場してその場所を奪う。全く異なる媒体やフォーマットが使われていることも珍しくない。商業目的で急成長するソーシャルメディアコミュニティへの参入に関心を持つ人にとって、これは困難を伴う。それは、香港を拠点とするスタートアップLamplight Analyticsが真っ向から取り組みたいと考えている課題である。
startupdating likes this translation

“The days of ‘Weibo and WeChat in China, Facebook and Twitter everywhere else are long gone if they ever really existed at all,” Lamplight COO Fergus Clarke told Technode. “Indonesia is a good example for this. Jakarta is the biggest city globally for Twitter, while WeChat’s user base is growing at something like 900%.”

The Hong Kong-based startup recently completed a seed funding round of $1.49 million USD, led by venture capital fund Vectr Ventures. Other participants in the investment round included local and international firms, as well as private money.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2015 at 10:26
「中国ではWeiboとWeChatが、他すべての所ではFacebookとTwitterという日々はとっくになくなっていますよ、もしそれが本当にあるのでしたらね」 とLamplightの最高執行責任者Fergus ClarkはTechnodeに語った。「インドネシアはそのいい例です。ジャカルタはTwitterにとって世界的に最大の都市でありながら、Wechatのユーザベースは900%くらいで成長しつつあります」

香港を拠点とするスタートアップは最近、ベンチャー投資基金Vectr Ventures主導のシード資金調達ラウンドで149万米ドルを達成した。投資ラウンドの他の参加者は、地元及び外国の会社、また個人資金が含まれていた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2015 at 05:41
「仮にもしそんな時代があったとすればの話だが、中国でWeblio や WeChatが流行り、世界中でFacebookやTwitterが流行った時代は終わったと言える。」LamplightのCOOであるFergus Clarke はTechnodeにこう語った。「インドネシアがそのいい例だ。ジャカルタはTwitterの世界では最大の都市だ。一方、WeChatのユーザーは900%にまで増えている。」

当社の香港拠点のスタートアップは、ベンチャーキャピタルのVectr Venturesによる149万米ドルのシードラウンドを最近終えた。他にも個人投資家や地元や国外の会社が投資しているという。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
会話コメントは「です・ます」体でお願いしています。
ガイドライン事項が多くお手数をおかけしますが、次回からご注意いただきますようお願いいたします。
angel5
angel5- over 8 years ago
申し訳ございませんでした。注意致します。
tyuuganemoti
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 16 Sep 2015 at 00:03
」の日 ' Weibo、WeChat 中国、Facebook や Twitter の他の場所ではなくなっている彼らは本当にすべてでは、存在する場合"ひ COO ファーガス クラーク Technode に語った。「インドネシアはこれの良い例です。ジャカルタは、Twitter の世界最大の都市 WeChat のユーザベースが 900% のような何かで成長している。」

Hong Kong ベースのスタートアップでは、シード資金調達のラウンド $ 149 万ドルのベンチャー キャピタル基金 Vectr ベンチャー主導最近完了しました。投資の他の参加者は、民間資金と同様、含まれているローカルおよび国際企業をラウンドします。
音声音声オプションを選択しますこの翻訳は良いと思うこの翻訳は低品質です。
★☆☆☆☆ 1.0/1
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語
3. 不要な文字・スペースの混在 startupdating declined this translation

Clarke and other two co-founders, CEO Sam Olsen and CTO Nathan Pacey launched the company in 2014, after their experience in Asia revealed a lack of specialized tools designed to navigate Asia’s social media landscape. The startup now run by a team of 15 staff and is working with numerous multinational and regional clients.

Lamplight says the new capital is earmarked to develop its proprietary technology, the machine-learning algorithms that drive the platform.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2015 at 12:23
Clarke氏と2名の共同創立者、最高経営責任者Sam Olsen氏と最高技術責任者Nathan Pacy氏は2014年に会社をローンチしたが、それは彼らのアジアでの経験により、アジアのソーシャルメディアの状況をうまく渡っていく専門化したツールが欠けていることが明らかになった後だった。スタートアップは現在スタッフ15人のチームで運営されており、多数の多国籍および地域の顧客と協力し合っている。

Lamplight氏は、新しい資本は独占技術、プラットフォームの原動力となる機械学習アルゴリズムの開発に割り当てられると言う。
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 12:49
Clarke氏と他の2人の共同設立者であるCEOのSam Olsen氏とCTOのNathan Pacey氏は、同社を2014年にローンチしたが、それは彼らがアジアにおいて、同地域でのソーシャルメディアの現状に上手く対処することに特化したツールが不足していることを明らかにした後のことだった。現在、同スタートアップは、15人のスタッフから成るチームによって運営されており、数えきれないほど多くの様々な国や地域のクライアントと協働している。

Lamplight氏は、新たに得た資金は、特許技術や、プラットフォームを動かす機械学習アルゴリズムの開発に割り当てられると述べた。
startupdating likes this translation
a_ayumi
a_ayumi- over 8 years ago
最後の段「Lamplight氏」ではなく、「Lamplight」です。お詫びして訂正します。
tyuuganemoti
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 16 Sep 2015 at 00:03
クラークと他の 2 つの共同ファウンダー、CEO サム ・ オルセンと CTO ネイサン スピードは、2014 年、アジアでの経験は、アジアのソーシャル メディアの風景をナビゲートするために設計された特殊なツールの欠如を明らかにした後に会社を立ち上げた。スタートアップは今 15 人のチームによって実行、多数のクライアントは多国籍企業や地域で取り組んでいます。

ひは言う新しい首都のドライブ、プラットフォーム独自の技術、機械学習アルゴリズムの開発に充てられています。
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

To address the complexity of social media analysis in Asian market, Lamplight tools stem from language, culture and geography, among other factors. The platform now supports several languages from English, Cantonese, Mandarin, Japanese, Korean, Malay and Bahasa Indonesia.

“First and foremost we don’t believe it’s possible to truly understand social media behaviour without being based in the region. Platforms, vernacular and user behaviour are ever evolving and only by being on the ground is it possible to keep pace with this.”

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2015 at 14:16
アジア市場におけるソーシャルメディア分析の複雑さに取り組むために、Lamplightツールは、言語、文化、地形、その他の要素の上に成立してる。プラットフォームは今では英語、広東語、北京語、日本語、韓国語、マレー語、インドネシア語といくつかの言語に対応している。

「何よりもまず、地域を訪れずにソーシャルメディアでの行動を本当に理解することが可能であるとは、私たちは信じていません。プラットフォーム、その土地の言葉、ユーザの行動は絶え間なく進化し、現場にいてこそ、こうしたことに対応できるのです」
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 13:03
アジア市場におけるソーシャルメディア分析の複雑さに対処するため、言語、文化および地理、そしてその他の要素から生じたのが、Lamplightツールだ。今や同プラットフォームは、英語、広東語、標準中国語、日本語、韓国語、マレー語、そしてバハサ・マレーシア語と、複数の言語をサポートしている。

「何よりもまず、私たちは、その地域に拠点を置くこと無しに、ソーシャルメディアの動向を本当に理解できるとは考えていません。プラットフォーム、その土地の言葉、そしてユーザの動向は、徐々に変化します。そして、その土地にいることによってのみ、この変化に対応することができるのです。」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tyuuganemoti
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 16 Sep 2015 at 00:04
アジア市場の社会的なメディア分析の複雑さに対処するためひツールは、言語、文化、地理、その他の要因の間でから幹します。プラットフォームは、今から英語、広東、マンダリン、日本語、韓国語、マレー語、インドネシア語のいくつかの言語をサポートします。

「何よりもまず信じない本当に地域で活動することのないソーシャル メディア振る舞いを理解すること可能です。プラットフォームでは、方言を使うとユーザーの行動、今まで進化し、唯一地面にされているは、このペースを維持することが可能."
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

“Our technology is essentially about machines understanding human emotions. Of course this starts with deriving meaning from social media posts using natural language processing that is specific to each language but over the coming months we’ll be rolling out even more advanced additions.” Clarke said.

“We’re different from our competitors in that we’re not trying to sell social advertising or CRM platforms. We deliver insight into our clients’ audiences and performance insights to support marketing optimization.”

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2015 at 15:09
「私たちのテクノロジーは基本的に、人間の感情を理解する機械についてのものです。もちろんこれは、それぞれの言語に特有な自然言語処理を使ってソーシャルメディアの投稿から意味を引き出すことから始まりますが、しかし今後数ヶ月の間に私たちはもっと進んだものを追加して本格的に展開します」 とClarke氏は述べた。

「私たちは、ソーシャル広告やCRMのプラットフォームを売ろうとはしないというところで競合とは違います。私たちは、マーケティング最適化に対応するため、ビジョンを私たちの顧客の聴き手やパフォーマンスに関する考察に届けます」
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 19:18
「私達の技術は本質的に人の感情を理解すり機械にあります。もちろんこれは、それぞれの言語特有の自然言語処理を用いたソーシャルメディアから意味を取り込むことを始まりとしています。しかし、これから数ヶ月をかけて、進歩した追加情報でさえもロールアウトしていくつもりです」とクラーク氏は言う。

「私達は社会的広告やCRMプラットフォームを販売しようとしている訳ではない、という点で他の競合他社とは異なります。私達はマーケティングを最善化するサポートをするために顧客のユーザー洞察やパフォーマンスの洞察をするのです」
★★★★☆ 4.0/1
tyuuganemoti
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 16 Sep 2015 at 00:05
「当社の技術は本質的に機械人間の感情を理解すること。もちろんこれは各言語に固有の自然言語処理を使用して社会的なメディアの記事から意味を派生することで起動が今後数ヶ月さらにもっと高度な追加を展開予定."クラーク氏は述べた。

"われわれは他社とは異なる、ソーシャル広告や CRM プラットフォームを販売するつもりはないです。お届けお客様の視聴者に洞察力とマーケティングの最適化をサポートするパフォーマンス洞察力."
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

In response to their plans for the Chinese market, Clarke said “China is a very important market but we are helping our clients on a regional basis.”

A study by global market research and consultancy MarketsAndMarkets shows the social marketing analytics sector has a projected worth of at least $2.75 billion USD by 2019, growing at 35% a year, with Asia second only to North America in terms of market size.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2015 at 04:15
彼らの中国市場計画に応えて、「中国は、非常に大切な市場ではありますが、私たちは地域ごとに顧客を支援しています」 とCkarke氏は言う。

世界的な市場調査・コンサルティング会社、MarketsAndMarketsの調査は、ソーシャルマーケティング分析セクターは、年間35%で成長し、2019年までに少なくとも27億5000万米ドルの推定価値となり、市場サイズでは、北アメリカについでアジア第2位になると示している。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tkodama
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2015 at 15:09
Clarke氏は、中国市場にむけた計画に対し、「中国は大変重要な市場ですが、私達のクライアントには地域ごとに対応していきます。」と答えた。

グローバルマーケットリサーチとコンサルタントのMarketsAndMarkets社の調査によると、ソーシャルマーケティングアナリティクス分野は、1年に35%の成長で、2019年には少なくとも27.5億USドルの価値があるとされ、市場規模では、北アメリカに次いで第2位となる。
tyuuganemoti
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 16 Sep 2015 at 00:05
中国の市場のための計画に対し、クラーク氏と「非常に重要な市場である中国が地域ごとにお客様を支援している.」

グローバルの市場調査とコンサルタント MarketsAndMarkets による研究は、社会的マーケティング分析部門は予測価値が少なくとも $ 27 億 5000 万ドルの市場サイズの点で北アメリカに次ぐアジアで年間 35% で成長して、2019 年までを示しています。
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/09/02/lamplight-seed-round/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime