Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 16 Sep 2015 at 00:03

English

“The days of ‘Weibo and WeChat in China, Facebook and Twitter everywhere else are long gone if they ever really existed at all,” Lamplight COO Fergus Clarke told Technode. “Indonesia is a good example for this. Jakarta is the biggest city globally for Twitter, while WeChat’s user base is growing at something like 900%.”

The Hong Kong-based startup recently completed a seed funding round of $1.49 million USD, led by venture capital fund Vectr Ventures. Other participants in the investment round included local and international firms, as well as private money.

Japanese

」の日 ' Weibo、WeChat 中国、Facebook や Twitter の他の場所ではなくなっている彼らは本当にすべてでは、存在する場合"ひ COO ファーガス クラーク Technode に語った。「インドネシアはこれの良い例です。ジャカルタは、Twitter の世界最大の都市 WeChat のユーザベースが 900% のような何かで成長している。」

Hong Kong ベースのスタートアップでは、シード資金調達のラウンド $ 149 万ドルのベンチャー キャピタル基金 Vectr ベンチャー主導最近完了しました。投資の他の参加者は、民間資金と同様、含まれているローカルおよび国際企業をラウンドします。
音声音声オプションを選択しますこの翻訳は良いと思うこの翻訳は低品質です。

Reviews ( 1 )

naoko_yamazaki 61 津田塾大学英文学科卒業。 海外在住経験はありませんが、以前、空港勤務で英...
naoko_yamazaki rated this translation result as 23 Oct 2015 at 11:27

機械翻訳でしょうか?

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/09/02/lamplight-seed-round/