Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 16 Sep 2015 at 05:41

angel5
angel5 52 大学では英語を専攻。翻訳歴5年、英語→日本語, 日本語→英語の対応が可能で...
English

“The days of ‘Weibo and WeChat in China, Facebook and Twitter everywhere else are long gone if they ever really existed at all,” Lamplight COO Fergus Clarke told Technode. “Indonesia is a good example for this. Jakarta is the biggest city globally for Twitter, while WeChat’s user base is growing at something like 900%.”

The Hong Kong-based startup recently completed a seed funding round of $1.49 million USD, led by venture capital fund Vectr Ventures. Other participants in the investment round included local and international firms, as well as private money.

Japanese

「仮にもしそんな時代があったとすればの話だが、中国でWeblio や WeChatが流行り、世界中でFacebookやTwitterが流行った時代は終わったと言える。」LamplightのCOOであるFergus Clarke はTechnodeにこう語った。「インドネシアがそのいい例だ。ジャカルタはTwitterの世界では最大の都市だ。一方、WeChatのユーザーは900%にまで増えている。」

当社の香港拠点のスタートアップは、ベンチャーキャピタルのVectr Venturesによる149万米ドルのシードラウンドを最近終えた。他にも個人投資家や地元や国外の会社が投資しているという。

Reviews ( 1 )

naoko_yamazaki 61 津田塾大学英文学科卒業。 海外在住経験はありませんが、以前、空港勤務で英...
naoko_yamazaki rated this translation result as ★★★★ 23 Oct 2015 at 11:23

original
「仮にもしそんな時代があったとすればの話だが、中国でWeblio や WeChatが流行り、世界中でFacebookやTwitterが流行った時代は終わったと言える。」LamplightのCOOであるFergus Clarke はTechnodeにこう語った。「インドネシアがそのいい例だ。ジャカルタはTwitterの世界では最大の都市だ。一方、WeChatのユーザーは900%にまで増えている。」

当社の香港拠点のスタートアップは、ベンチャーキャピタルのVectr Venturesによる149万米ドルのシードラウンドを最近終えた。他にも個人投資家や地元や国外の会社が投資しているという。

corrected
「仮にもしそんな時代があったとすればの話だが、中国でWeibo や WeChatが流行り、世界中でFacebookやTwitterが流行った時代は終わったと言える。」LamplightのCOOであるFergus Clarke はTechnodeにこう語った。「インドネシアがそのいい例だ。ジャカルタはTwitterの世界では最大の都市だ。一方、WeChatのユーザーは900%にまで増えている。」

当社の香港拠点のスタートアップは、ベンチャーキャピタルのVectr Venturesによる149万米ドルのシードラウンドを最近終えた。他にも個人投資家や地元や国外の会社が投資しているという。

スペルミスが惜しいです。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/09/02/lamplight-seed-round/