Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 16 Sep 2015 at 05:41
“The days of ‘Weibo and WeChat in China, Facebook and Twitter everywhere else are long gone if they ever really existed at all,” Lamplight COO Fergus Clarke told Technode. “Indonesia is a good example for this. Jakarta is the biggest city globally for Twitter, while WeChat’s user base is growing at something like 900%.”
The Hong Kong-based startup recently completed a seed funding round of $1.49 million USD, led by venture capital fund Vectr Ventures. Other participants in the investment round included local and international firms, as well as private money.
「仮にもしそんな時代があったとすればの話だが、中国でWeblio や WeChatが流行り、世界中でFacebookやTwitterが流行った時代は終わったと言える。」LamplightのCOOであるFergus Clarke はTechnodeにこう語った。「インドネシアがそのいい例だ。ジャカルタはTwitterの世界では最大の都市だ。一方、WeChatのユーザーは900%にまで増えている。」
当社の香港拠点のスタートアップは、ベンチャーキャピタルのVectr Venturesによる149万米ドルのシードラウンドを最近終えた。他にも個人投資家や地元や国外の会社が投資しているという。
Reviews ( 1 )
original
「仮にもしそんな時代があったとすればの話だが、中国でWeblio や WeChatが流行り、世界中でFacebookやTwitterが流行った時代は終わったと言える。」LamplightのCOOであるFergus Clarke はTechnodeにこう語った。「インドネシアがそのいい例だ。ジャカルタはTwitterの世界では最大の都市だ。一方、WeChatのユーザーは900%にまで増えている。」
当社の香港拠点のスタートアップは、ベンチャーキャピタルのVectr Venturesによる149万米ドルのシードラウンドを最近終えた。他にも個人投資家や地元や国外の会社が投資しているという。
corrected
「仮にもしそんな時代があったとすればの話だが、中国でWeibo や WeChatが流行り、世界中でFacebookやTwitterが流行った時代は終わったと言える。」LamplightのCOOであるFergus Clarke はTechnodeにこう語った。「インドネシアがそのいい例だ。ジャカルタはTwitterの世界では最大の都市だ。一方、WeChatのユーザーは900%にまで増えている。」
当社の香港拠点のスタートアップは、ベンチャーキャピタルのVectr Venturesによる149万米ドルのシードラウンドを最近終えた。他にも個人投資家や地元や国外の会社が投資しているという。
スペルミスが惜しいです。
該当記事です。
http://technode.com/2015/09/02/lamplight-seed-round/