Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hong Kong Startup Lamplight Wants To Analyse Social Media In Asia Asia has t...

This requests contains 3003 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( mars16 , a_ayumi , angel5 , hhanyu7 , tyuuganemoti , tkodama ) and was completed in 16 hours 49 minutes .

Requested by startupdating at 15 Sep 2015 at 11:26 3852 views
Time left: Finished

Hong Kong Startup Lamplight Wants To Analyse Social Media In Asia

Asia has the world’s fastest growing population of social media users, which also makes it a difficult market to navigate.

As regional social media sites fold, new giants rise up to take their place, often in a completely different medium or format. For those looking to tap into burgeoning social media communities for commercial purposes, this poses a challenge. It’s a challenge that Hong Kong-based startup Lamplight Analytics wants to tackle head on.

香港のスタートアップLamplightはアジアでソーシャルメディアを分析する意向

アジアは世界で最もソーシャルメディアユーザ数の増加が著しい。そのため、この市場を切り抜けけていくのは難しい。

地域発のソーシャルメディアサイトがうまくいかない中にあって、新たな巨人が全く異なるメディアやフォーマットで出現している。商業目的で急成長するソーシャルメディアコミュニティに入り込みたい者にとって、この動きは1つの課題となっている。香港を拠点とするスタートアップのLamplight Analyticsが真正面から取り組みたい課題でもある。

“The days of ‘Weibo and WeChat in China, Facebook and Twitter everywhere else are long gone if they ever really existed at all,” Lamplight COO Fergus Clarke told Technode. “Indonesia is a good example for this. Jakarta is the biggest city globally for Twitter, while WeChat’s user base is growing at something like 900%.”

The Hong Kong-based startup recently completed a seed funding round of $1.49 million USD, led by venture capital fund Vectr Ventures. Other participants in the investment round included local and international firms, as well as private money.

「中国ではWeiboとWeChatが、他すべての所ではFacebookとTwitterという日々はとっくになくなっていますよ、もしそれが本当にあるのでしたらね」 とLamplightの最高執行責任者Fergus ClarkはTechnodeに語った。「インドネシアはそのいい例です。ジャカルタはTwitterにとって世界的に最大の都市でありながら、Wechatのユーザベースは900%くらいで成長しつつあります」

香港を拠点とするスタートアップは最近、ベンチャー投資基金Vectr Ventures主導のシード資金調達ラウンドで149万米ドルを達成した。投資ラウンドの他の参加者は、地元及び外国の会社、また個人資金が含まれていた。

Clarke and other two co-founders, CEO Sam Olsen and CTO Nathan Pacey launched the company in 2014, after their experience in Asia revealed a lack of specialized tools designed to navigate Asia’s social media landscape. The startup now run by a team of 15 staff and is working with numerous multinational and regional clients.

Lamplight says the new capital is earmarked to develop its proprietary technology, the machine-learning algorithms that drive the platform.

Clarke氏と2名の共同創立者、最高経営責任者Sam Olsen氏と最高技術責任者Nathan Pacy氏は2014年に会社をローンチしたが、それは彼らのアジアでの経験により、アジアのソーシャルメディアの状況をうまく渡っていく専門化したツールが欠けていることが明らかになった後だった。スタートアップは現在スタッフ15人のチームで運営されており、多数の多国籍および地域の顧客と協力し合っている。

Lamplight氏は、新しい資本は独占技術、プラットフォームの原動力となる機械学習アルゴリズムの開発に割り当てられると言う。

To address the complexity of social media analysis in Asian market, Lamplight tools stem from language, culture and geography, among other factors. The platform now supports several languages from English, Cantonese, Mandarin, Japanese, Korean, Malay and Bahasa Indonesia.

“First and foremost we don’t believe it’s possible to truly understand social media behaviour without being based in the region. Platforms, vernacular and user behaviour are ever evolving and only by being on the ground is it possible to keep pace with this.”

アジア市場におけるソーシャルメディア分析の複雑さに取り組むために、Lamplightツールは、言語、文化、地形、その他の要素の上に成立してる。プラットフォームは今では英語、広東語、北京語、日本語、韓国語、マレー語、インドネシア語といくつかの言語に対応している。

「何よりもまず、地域を訪れずにソーシャルメディアでの行動を本当に理解することが可能であるとは、私たちは信じていません。プラットフォーム、その土地の言葉、ユーザの行動は絶え間なく進化し、現場にいてこそ、こうしたことに対応できるのです」

“Our technology is essentially about machines understanding human emotions. Of course this starts with deriving meaning from social media posts using natural language processing that is specific to each language but over the coming months we’ll be rolling out even more advanced additions.” Clarke said.

“We’re different from our competitors in that we’re not trying to sell social advertising or CRM platforms. We deliver insight into our clients’ audiences and performance insights to support marketing optimization.”

「私たちのテクノロジーは基本的に、人間の感情を理解する機械についてのものです。もちろんこれは、それぞれの言語に特有な自然言語処理を使ってソーシャルメディアの投稿から意味を引き出すことから始まりますが、しかし今後数ヶ月の間に私たちはもっと進んだものを追加して本格的に展開します」 とClarke氏は述べた。

「私たちは、ソーシャル広告やCRMのプラットフォームを売ろうとはしないというところで競合とは違います。私たちは、マーケティング最適化に対応するため、ビジョンを私たちの顧客の聴き手やパフォーマンスに関する考察に届けます」

In response to their plans for the Chinese market, Clarke said “China is a very important market but we are helping our clients on a regional basis.”

A study by global market research and consultancy MarketsAndMarkets shows the social marketing analytics sector has a projected worth of at least $2.75 billion USD by 2019, growing at 35% a year, with Asia second only to North America in terms of market size.

彼らの中国市場計画に応えて、「中国は、非常に大切な市場ではありますが、私たちは地域ごとに顧客を支援しています」 とCkarke氏は言う。

世界的な市場調査・コンサルティング会社、MarketsAndMarketsの調査は、ソーシャルマーケティング分析セクターは、年間35%で成長し、2019年までに少なくとも27億5000万米ドルの推定価値となり、市場サイズでは、北アメリカについでアジア第2位になると示している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/09/02/lamplight-seed-round/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime