Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CEOs: If your startup is expanding to a new market, you should be there As a...

This requests contains 3729 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( mars16 , a_ayumi , umifukuro , hhanyu7 , kohashi , trcrane ) and was completed in 3 hours 16 minutes .

Requested by startupdating at 08 Sep 2015 at 19:56 5140 views
Time left: Finished

CEOs: If your startup is expanding to a new market, you should be there

As a startup CEO and the mother of two children under the age of two, my presence on the tech scene is already fairly irregular, demographically speaking. I recently made an additional unusual step of moving my young family over 7,000 miles across the world to oversee the opening of my company’s new offices in San Francisco.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 20:08
CEO:スタートアップが新たな市場に進出するならその場にいること

あるスタートアップのCEO、そして2歳に満たない2人の子どもの母親として、人口統計学的な意味で私がテックの世界にいるのはすでにイレギュラーなことです。私は最近、サンフランシスコにある会社の最新オフィスの開設を目にするために、できたばかりの家族を7,000マイルも移動させるというありえないことをしました。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 20:29
CEOたちへ:あなたのスタートアップが新たな市場に進出する場合、あなたはそこに立ち会うべきだ。

スタートアップのCEOで、2歳未満の2人の子供を持つ母親である私のテックシーンにおける存在は、人口統計学的に言うと、既に標準からかなりずれている。それに加え、私は最近、サンフランシスコに新たに開設するオフィスを監視するため、若き家族を7,000マイル移動させるという手段に出た。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.5/2

Opening a new office in a new city, state, or country involves managing an expenditure budget, hiring, making key infrastructure decisions, and many other tasks, sometimes in a foreign language. As CEO, you can hire someone new or send over an existing employee to do the job. But there are some very good reasons to make the move yourself, even if the timing isn’t the best for you personally. Here are four of them:

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 20:14
新しいオフィスを別の都市、州、国で開設するには支出予算、採用を管理したり、インフラに関する大事な決定をしたり、その他多くの仕事を時には現地の言葉でしなくてはいけません。CEOとしての仕事をするには誰かを雇ったり人を派遣することはできます。でも自分自身動かなくてはいけない理由がいくつかあります。たとえ個人的には動く時期として最適ではない場合でもです。以下はそのうち4つのケースです。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 20:23
新たなオフィスを見知らぬ都市、州、あるいは国に開くには、支出予算、雇用、主要インフラに関する決断、そしてその他多くの作業が付随する。時にはそれらを外国語で行うこともある。あなたはCEOとして、新たに人を雇ったり、社員を送りこんで、その仕事をやらせることができる。だが、個人的にはベストなタイミングではないとしても、自分がそれを積極的にやるだけの十分な理由がある。その4つの理由を紹介しよう。

startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

1. Company Culture

Company culture is such a core element of the modern workplace, and many companies are highly invested in having built a particular company culture. So it is only natural that the new offices should not come with an entirely new culture of their own but should be an extension of the existing company culture.

Inter-city, -state, and -country offices should strive for a sense of connectedness and cultural continuity, such that someone walking into any one of the branches would have a similar experience at each. The best way to achieve this cultural continuity is with a personally invested CEO – more fluent in company culture than anyone else – at the expansion helm.

kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 21:18
1.会社文化

会社文化は現代的な職場において核となる要素であり、多くの会社は独自の会社文化構築へ大きな投資がなされている。したがって新しい職場は、全く新しい会社文化ではなく、既存の会社文化を継承したものを持つのが自然だ。

複数の都市や、複数の州、複数の国にまたがって存在する職場の間には、連帯感と文化的連続性が維持されるよう努めるべきであり、ひとつの支店に足を踏み入れたものは誰でも、どの支店でも同様の体験をするはずだ。文化的連続性を成し遂げるベストな方法は、自社の会社文化を誰よりも能弁に語れ、普及にリーダーシップを発揮して、個人の労を惜しまないCEOをもつことだ。
startupdating likes this translation
trcrane
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 21:48
1. 企業文化

企業文化は現代の職場では中核をなす要素であり、たくさんの企業が献身的に彼ら自身の企業文化を育んでいる。したがって、新しいオフィスができるときには、全く新しい独自の文化を作るのではなく、すでにある企業文化を拡張した文化を作るべきだという主張は自然なものである。

町、州、または国をまたいで広範囲にオフィスが広がっている場合、散らばっている社員が絆もしくは同じ文化を共有していると感じられるよう努力すべきだ。そのような環境においては、ある社員が複数の部署を訪れた際、それぞれの場所で似たような経験をできるでことであろう。これを実現する最善の方法は、献身的なCEOがリーダーシップを発揮することだ。ここで言う献身的なCEOとは、企業文化が他の誰よりも自然に身についている人物のことである。
startupdating likes this translation

2. Recruitment

Culture begins with employees, and having the CEO involved in the recruitment process is the best way to ensure that new team members are a good match for the company ethos. Entrusting the face of a company across the globe to a brand new team is serious business, and the company’s new employees as well as the brand of the company benefit greatly from having the CEO overseeing those hirings.

Being on the ground in the new office from day one means the CEO can grow the staff and identify a suitable replacement at the executive level when the office has hit a level of autonomous operation and it becomes time for the CEO to return home.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2015 at 00:58
2. 求人

カルチャーは被雇用者で始まり、CEOに採用プロセスに参加してもらうことは、新しいチームメンバーが会社の気風に合うことを確実にする最良の方法である。世界中で会社の顔を新しいチームに委ねるのは、大事な仕事であり、そして会社の新入社員および会社のブランドは、CEOにそうした雇用を取り仕切ってもうらうことで大きく恩恵を受ける。

CEOが第一日目から新しいオフィスの現場にいることは、そのCEOはスタッフを育てることができ、また、オフィスが独立操作のレベルに達し、CEOが戻るときが来たら重役レベルでの適切な後継人を見極められるということを意味する。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 21:40
2.社員雇用

会社文化は社員から始まる。そしてCEOが社員雇用の過程に関与することは、新しいチームメンバーを確実に会社精神・気風にマッチさせることが出来るベストな方法だ。全く新しいチームを信頼し、国際的な会社の顔になることは、安直には出来ない。CEOが雇用を監督することによって、社員の雇用と会社のブランド価値に大きな価値を与えることが出来る。

初日からCEOが現場で在すれば、CEOがスタッフを育てることが出来、そして職場が自律的に稼働するレベルに達した段階では、上層部の適切な人員再配置を行うことが出来る。そしてCEOが現場から離れられる時を迎える。
startupdating likes this translation

3. Face Time

The whole point of opening a new regional office is to better serve local clients and attract new ones. It is therefore crucial to show your clients that the new office takes its relationship with them seriously. As such, giving clients the opportunity to have “CEO face time” is invaluable in building relationships and credibility, particularly where a new office is concerned.

umifukuro
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 22:23
3.直接会う
新たに地方のオフィスを開設する際には、地元の顧客へのサービスに力を入れ新たな顧客を引き寄せることに重点を置く。新しいオフィスが、顧客との関係を大切にしていることをアピールすることは極めて重要である。顧客とCEOが直接顔を合わせる機会を設けるなら、計り知れない益がある。特に新たなオフィスと顧客との間に、つながりと信頼とを築くことができるからだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2015 at 01:19
3. 顔合わせ

新しい支店の開設で肝心なのは、地域の顧客により良いサービスを施し新規の顧客を引きつけることだ。だから、新しい支店は顧客との関係を大事にしているのだと顧客に示すのは極めて重要だ。そのようなものとして、顧客に「CEOとの顔合わせ」の機会を与えるのは、とりわけ新しいオフィスに関する限り、関係や信用を築く中ですこぶる有益だ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

4. Operational Efficiency

Having the CEO on location during the process of establishing a new office makes for more efficient day-to-day operations, especially if your HQ is many time zones away. Anyone whose job requires them to communicate with clients, colleagues, or managers on an international scale knows full well the frustration of having to wait until the next day for a response or authorization from across the globe — and this can really slow things down when working to efficiently set up a new office with an entirely new team, and most likely, multiple new clients.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2015 at 01:51
4. 経営効率

新しいオフィスを設置する過程でCEOに現場にいてもらうことは、とりわけ本社が何時間も離れた時間帯にある場合には、より効率的な日常業務に役立つ。国際的な規模で顧客、同僚あるいはマネージャーと連絡を取らなければならない仕事にいる人はだれでも、翌日まで世界中の返答や承認を待たなければならないフラストレーションを十分承知しているーそしてこれこそが、全く新しいチームで新しいオフィスの設置に効率的に取り組んでいる場合に、さらに複数の新規の顧客を抱えての場合にはなおさら、業務をペースダウンさせている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 22:44
4.業務の効率化

新しいオフィスを開設する際、本社と時差が相当ある場合には、新オフィスにはCEOがいるとこで、日々の業務はより効率の良いものとなるだろう。顧客や同僚や国際的企業の課長クラスとのコミュニケーションが必要な職を持つものなら誰でも、地球の反対側からの回答や許可を、翌日まで待たねばならないフラストレーションを大変良く知っている。そしてこれは、全く新しいチームと複数の新しい顧客に頼りながら、新しいオフィスを効率よく設立プロセスを本当にスローにする。
startupdating likes this translation

Provided the pre-existing office has been left with strong management teams, the systems in place should function so that CEO-level approval isn’t required as frequently as it would be for the new offices.

For these reasons, CEOs moving in the direction of multinational expansion should consider relocating to facilitate the process personally. Aside from all the logistical benefits, the credibility reaped in showing new clients the vital company role that the new office represents cannot be overstated.

Chen Levanon is CEO of mobile performance network ClicksMob. She is based in Tel-Aviv, Israel.

umifukuro
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 23:12
もし既存のオフィスが強力な経営陣とともに残されているなら、適切なシステムが機能しているはずなので、新たなオフィスと同じほど頻繁にはCEOレベルの承認は必要とされない。
こうしたわけで、多国間での企業拡大を目指すCOEはプロセスが簡易になる移転を考えるべきである。すべての実際業務の利益を差し置いても、新しいオフィスが反映する不可欠な会社の役割を新しい顧客に示すことで得られる信頼性は、過小評価できない。

Chen Levanon氏は,モバイルパフォーマンスネットワークClicksMobのCEOである。イスラエルのテルアビブを拠点としている。
★★★★★ 5.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 22:21
既存のオフィスが強い経営チームに任せている状態であれば、既にあるシステムが十分機能していることから、新しいオフィスに見られる程CEOレベルの許可を頻繁に求める様なことは無い。

これらの理由から、CEOが多国籍化志向に移るならば、多国籍化のプロセスを促進できるようにCEOも移転を考えるべきだ。このような地の利的な利益以外にも、新オフィスの重要な役割を顧客に見せながら、信頼性を上げられる利益も指摘しすぎることはないだろう。

Chen LevanonはClickMob社という携帯ネットワーク通信能力を向上させる会社のCEOだ。彼女はイスラエル、テルアビブを拠点にしている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/05/ceos-if-your-startup-is-expanding-to-a-new-market-you-should-be-there/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime