Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。 9月9日のアポイントメントについてですが、 私のプラハからの移動時間の都合で、予定に間に合わないので、午前11...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 amarone95 さん jesse-oka さん sujiko さん siennajo さん [削除済みユーザ] さん bijintachi1 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

yuko3による依頼 2015/08/28 15:39:12 閲覧 1299回
残り時間: 終了

ご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。

9月9日のアポイントメントについてですが、
私のプラハからの移動時間の都合で、予定に間に合わないので、午前11時の予定を午後3時か3時以降以降に変更していただくことは可能でしょうか。

お忙しいところ恐れいりますが、お返事お待ちしております。

amarone95
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 15:42:18に投稿されました
Sorry for causing you the trouble.

As regards with the appointment on 9th September, could you change the time from 11:00 am to 3:00 pm or after because of the time of my travelling from Prague?

Sorry to bother you, but look forward to hearing from you.
amarone95
amarone95- 約9年前
すみません、as regards withではなく、with regard toに修正します。
yuko3
yuko3- 約9年前
了解いたしました。ありがとうございました!
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 15:43:01に投稿されました
We are terribly sorry to have trouble you.

Regarding appointment of 9th, September,
I can't make it for the schedule due to convenience of transportation time from Prague, so would you mind change it to the schedule for 11am to 3pm or later?

Sorry for this while you are busy, I await your reply.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 15:43:05に投稿されました
I am sorry to give you an inconvenience.

Regarding the appointment on September 9th, as I cannot be in time for it due to my moving from Prague, would you change the schedule from 11:00 to 3:00 in the afternoon or later than that?

I know that you are busy, but I am looking forward to your reply.
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 15:41:30に投稿されました
We are sorry for the inconvenience.

Regarding the appointment of September 9,
because of my travel time from Prague, it seems that I can't make it in time.
Is it possible for you to change the schedule of 11:00 after 3 pm?

I am looking forward to hearing from you soon.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 15:42:28に投稿されました
Sorry for inconvenience.

Regarding appointment on 9th of September, due to my trip from Prague, I cannot make on time, could you please change from 11 to 3 o'clock or later?

Sorry for this and look forward to hearing from you.
bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 15:44:53に投稿されました
We are sorry for the inconvenience.

Regarding the appointment on 9th September,
In my condition of my travel time from Prague, since it can not be fit into the schedule, is it possible for you to change the schedule of 11 am to 3 pm or after 3 pm?

I wonder if i am disturbing your busy schedule, but I am waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。