[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しい中、お返事を頂きましてありがとうございます。 私は、力強くサポートして頂いている方々がいるからこそ 最後まで出来たと思っております。 これから...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 osamu_kanda さん jesse-oka さん pralinek さん hhanyu7 さん muumin さん mano79 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/08/22 15:14:42 閲覧 2268回
残り時間: 終了

お忙しい中、お返事を頂きましてありがとうございます。

私は、力強くサポートして頂いている方々がいるからこそ
最後まで出来たと思っております。

これから、販売の方、頑張っていきます。
少しでもAmazonさまへ貢献出来ればと思っております。

本当にありがとうございました。
これからも末永くお願い申し上げます。(#^.^#)


osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/08/22 15:20:17に投稿されました
Thank you for your time to give me your reply.

I believe that it is because of such people as you who have been vigorously supporting me that I have completed the recent project.

From now on I will do my best in my sales business.
I wish to do my utmost to make my humble contribution to you at Amazon.

Thank you very much.
I hope for your prolonged support and attention. (#^.^#)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年以上前
翻訳して頂きましてありがとうございました。(^^♪
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/22 15:29:41に投稿されました
I appreciate your reply although you are busy.

I think I could have done till the end thanks to people who support me strongly.

I'll do my best for sales from now on.
I'd be glad if I could contribute to Amazon.

I really thank you.
I'd be grateful for your long lasting support. (#^.^#)
pralinek
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/22 15:38:19に投稿されました
Thank you for your reply although you must be busy.

I think I couldn't do it without all of people who supported me.

I'm going to do my best with the sales activity.
I hope I will contribute to Amazon as much as possible.

Yous continuous cooperation would be greatly appreciated.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/22 15:33:38に投稿されました
Thank you for your reply and I know you are busy.

I believe it is the strong support from people that enables me to finish it to the end.

I will work hard and do my best to sell products.
I hope even my small effort will help Amazon be more successful.

Thank you very much.
I look forward to a long business relationship with you.(#^.^#)
muumin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/22 15:28:21に投稿されました
Thank you for your response though you are busy.

I believe I could achieve the goal because there were people who strongly supported me.

I will hung in the sales department from now on.
I think it's happy for me to contribute for Amazon as much as I can.

I think of having a good business with you from now on too.
Best regards.
mano79
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/22 15:36:48に投稿されました
Thank you for replying to me in the busy schedule.
Because of strong supportive people I could do it till the end.
From now I am working hard towards sales.
I will be very happy to contribute towards Amazon customers.

Thank you very much.
Looking forward to work with you forever.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

宜しくお願いします。(#^.^#)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。