お忙しい中、お返事を頂きましてありがとうございます。
私は、力強くサポートして頂いている方々がいるからこそ
最後まで出来たと思っております。
これから、販売の方、頑張っていきます。
少しでもAmazonさまへ貢献出来ればと思っております。
本当にありがとうございました。
これからも末永くお願い申し上げます。(#^.^#)
翻訳 / 英語
- 2015/08/22 15:20:17に投稿されました
Thank you for your time to give me your reply.
I believe that it is because of such people as you who have been vigorously supporting me that I have completed the recent project.
From now on I will do my best in my sales business.
I wish to do my utmost to make my humble contribution to you at Amazon.
Thank you very much.
I hope for your prolonged support and attention. (#^.^#)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
I believe that it is because of such people as you who have been vigorously supporting me that I have completed the recent project.
From now on I will do my best in my sales business.
I wish to do my utmost to make my humble contribution to you at Amazon.
Thank you very much.
I hope for your prolonged support and attention. (#^.^#)
翻訳 / 英語
- 2015/08/22 15:29:41に投稿されました
I appreciate your reply although you are busy.
I think I could have done till the end thanks to people who support me strongly.
I'll do my best for sales from now on.
I'd be glad if I could contribute to Amazon.
I really thank you.
I'd be grateful for your long lasting support. (#^.^#)
I think I could have done till the end thanks to people who support me strongly.
I'll do my best for sales from now on.
I'd be glad if I could contribute to Amazon.
I really thank you.
I'd be grateful for your long lasting support. (#^.^#)
翻訳 / 英語
- 2015/08/22 15:38:19に投稿されました
Thank you for your reply although you must be busy.
I think I couldn't do it without all of people who supported me.
I'm going to do my best with the sales activity.
I hope I will contribute to Amazon as much as possible.
Yous continuous cooperation would be greatly appreciated.
I think I couldn't do it without all of people who supported me.
I'm going to do my best with the sales activity.
I hope I will contribute to Amazon as much as possible.
Yous continuous cooperation would be greatly appreciated.
翻訳 / 英語
- 2015/08/22 15:33:38に投稿されました
Thank you for your reply and I know you are busy.
I believe it is the strong support from people that enables me to finish it to the end.
I will work hard and do my best to sell products.
I hope even my small effort will help Amazon be more successful.
Thank you very much.
I look forward to a long business relationship with you.(#^.^#)
I believe it is the strong support from people that enables me to finish it to the end.
I will work hard and do my best to sell products.
I hope even my small effort will help Amazon be more successful.
Thank you very much.
I look forward to a long business relationship with you.(#^.^#)
翻訳 / 英語
- 2015/08/22 15:28:21に投稿されました
Thank you for your response though you are busy.
I believe I could achieve the goal because there were people who strongly supported me.
I will hung in the sales department from now on.
I think it's happy for me to contribute for Amazon as much as I can.
I think of having a good business with you from now on too.
Best regards.
I believe I could achieve the goal because there were people who strongly supported me.
I will hung in the sales department from now on.
I think it's happy for me to contribute for Amazon as much as I can.
I think of having a good business with you from now on too.
Best regards.
翻訳 / 英語
- 2015/08/22 15:36:48に投稿されました
Thank you for replying to me in the busy schedule.
Because of strong supportive people I could do it till the end.
From now I am working hard towards sales.
I will be very happy to contribute towards Amazon customers.
Thank you very much.
Looking forward to work with you forever.
Because of strong supportive people I could do it till the end.
From now I am working hard towards sales.
I will be very happy to contribute towards Amazon customers.
Thank you very much.
Looking forward to work with you forever.
翻訳して頂きましてありがとうございました。(^^♪