Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Indian logistics startups Pickingo, Letstransport raise funding Pickingo is ...

This requests contains 3046 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( yakuok , nobeldrsd , mars16 , a_ayumi , gabrielueda ) and was completed in 23 hours 39 minutes .

Requested by startupdating at 06 Aug 2015 at 13:06 4340 views
Time left: Finished

Indian logistics startups Pickingo, Letstransport raise funding

Pickingo is a B2B on-demand hyperlocal logistics startup, whereas Letstransport is a tech-enabled intra-city last-mile logistics provider

Pickingo, a B2B on-demand hyperlocal logistics startup in India, has raised US$1.3 million in funding, led by Rehan Yar Khan of Orios Venture Partners, with participation from angel investor Zishaan Hayath.

Both are early investors in leading taxi booking app venture Ola Cabs, among other ventures.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2015 at 08:48
インドのロジスティクススタートアップPickingoとLetstransport、資金調達を行う

PickingoはB2Bオンデマンド型ハイパーローカルロジスティクス・スタートアップ、一方Letstransportはテク導入型のイントラシティ・ラストマイルのロジスティクスプロバイダ

インドのB2Bオンデマンド型ハイパーローカルロジスティクス・スタートアップであるPickingoは、Orios Venture PartnersのRehan Yar Khan氏主導の投資にエンジェル投資家のZishaan Hayath氏が加わり、両者から合計130万米ドルの資金を調達した。

両者は共に、大手タクシー予約アプリプロジェクトであるOla Cabsやその他のプロジェクトに対して早期投資を行った投資家だ。
startupdating likes this translation
yakuok
yakuok- over 9 years ago
2行目と3行目は、リンクの英語原文を確認しましたところサブタイトル部分となっておりましたので、文の最後に「まる(句点)」はあえてつけておりません。ご確認ください。
startupdating
startupdating- over 9 years ago
いつも素晴らしい翻訳ありがとうございます。
コメント了解です。今回も完璧でした。今後ともよろしくお願いいたします。
yakuok
yakuok- over 9 years ago
startupdating様、いつも励みになるお言葉をいただきありがとうございます。こちらこそ今後ともよろしくお願いいたします。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2015 at 15:05
インドの物流スタートアップPickingoとLetstransportが資金を調達

PckingoはB2Bのオンデマンド超局所物流スタートアップであり、一方Letstransportは、技術を活用した市内を対象としたラストマイル物流業者である。

インドのB2Bのオンデマンド超局所物流スタートアップであるPickingoは、Orios Venture PartnersのRehan Yar Khan氏が主導し、エンジェル投資家Zishaan Hayath氏が参加した資金調達において130万米ドルを獲得した。

両者は、幾つかあるベンチャーの中でもとりわけ、大手タクシー配車アプリベンチャーOla Cabsのアーリーインベスターである。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Pickingo’s story

Started by a team of IIT-IIM graduates in December 2014, Gurgaon-based Pickingo does reverse pickups for large e-commerce players such as Jabong, Snapdeal, Shopclues and Paytm across six cities. More than 300 restaurants, groceries and pharmacies have signed up for its on-demand delivery service including some large hyperlocal startups. The company intends to expand to more than 20 cities by the end of this year.

Pickingo has scaled up in the past four months to more than 100 on-roll employees. It currently does around 3,000 deliveries per day with a fleet of 300 field executives.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2015 at 15:51
Pickingoに関するストーリー

Pickingoは、グルガオンを拠点とするIIT-IIMの卒業生によって2014年の12月に設立され、Jabong、Snapdeal、ShopcluesやPaytm 等、eコマース大手に対して6つの都市で返品回収サービスを行っている。超ローカルな地元大手のスタートアップ数社を含む300件以上のレストラン、食料品店や薬局がこのオンデマンドデリバリーサービスに契約している。同社は、年末までに20都市以上へのサービスの拡大を目指している。

Pickingoの正規従業員数はこの4ヵ月で100名以上に増えた。社外で働く300名のフィールドエグゼクティブによって、現在一日当たり約3000件の配達を手掛けている。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2015 at 15:27
Pickingoの遍歴

2014年12月にIIT-IIMの卒業生チームがスタートさせた、Gurgaonを拠点とするPickingoは、6都市にまたがる Jabong、Snapdeal、 ShopcluesそしてPaytmといった大手eコマース業者向けにリバース集荷を行っている。300以上のレストランや食料品店、そして薬局が、いくつかの大手の超局所スタートアップを始めとするオンデマンドデリバリーサービスと契約している。同社は、今年末までに20都市以上に拡大する予定だ。

Pickingoは、これまでの4か月間で、100人を超える人々を直接雇用するまでに拡大した。現在、3000車両から成る一群により、1日約3000件の配達が行われている。
startupdating likes this translation

“Just like in other verticals such as food, grocery, laundry etc., hyperlocal logistics will be disrupted through on-demand players using an uberised model. We have already seen this model become a huge success in China with billion-dollar players emerging within a year of starting up and also in the US. Players like Pickingo will enable reliable and efficient movement of goods from the merchant to the consumer, vice versa and eventually even between consumers,” said Khan, Founder and Partner at Orios Venture Partners.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2015 at 12:25
「食品、青果物、クリーニングなど他の垂直構造の事業と同様に超ローカルな物流事業もuber的なモデルを活用したオンデマンドのプレーヤーによる破壊的な攻撃を受けるでしょう。このモデルは、中国において起業後わずか1年で年商10億米ドルをあげる事業者が現れるほど成功していますし、米国でも同様です。Pickingoのような事業者は商店から消費者へ、消費者から商店へ、さらには消費者間で品物を運べる信頼性の高い、効率的な動きになれるでしょう」と、Orios Venture Partnersの設立者兼パートナーのKhan氏は述べている。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2015 at 16:12
「ちょうど食品、雑貨店、クリーニング店などのように、超局所物流は、Uberのような「ニーズをモバイルで満たすような」やり方をするオンデマンド業者によって混乱するでしょう。私たちは既にこのやり方が、創業から1年未満で10億ドル規模の業者が登場して中国で大成功を収め、またアメリカでも大成功していることを既に目の当たりにしています。Pickingoのような業者は、販売元から消費者へ、逆に消費者から販売元へ、そしていずれは消費者間で、安定かつ効率的な品物の輸送
を可能にするでしょう。」とOrios Venture Partnersの創業者でパートナーのKhan氏は述べた。

Orios is a Mumbai-and Bangalore-based venture capital firm focussed on making early-stage investments in consumer Internet and software products. Its senior team has been investing in early-stage companies since 2008 and has led over 35 investments at seed and Series A stages.

The fund recently announced a new US$150 million fund for startups working in fintech, B2B commerce, used merchandise and affordable products spaces, besides SaaS and B2C commerce.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2015 at 12:35
Oriosはムンバイとバンガロールを拠点とするベンチャーキャピタル企業で、消費者向けインターネットやソフトウェア製品に対し初期段階の投資をひたすら行っている。このシニアチームは2008年以降、初期段階の企業に投資を行い、シードラウンドやシリーズAラウンドで35を超える投資案件を主導してきた。

このファンドは最近、フィンテック、B2Bコマースで操業しているスタートアップに1億5000万米ドルの資金を投資し、SaaSやB2Cコマースに加えてマーチャンダイズや手頃な製品群に活用されたと発表した。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2015 at 13:44
Orioは、MumbiとBangaloreを拠点とするベンチャーキャピタル企業で、消費者インターネットおよびソフトウェア商品への初期投資に重点的に取り組んでいる。その幹部チームは、2008年以降、創業間もない企業に投資し続けており、シーズおよびシリーズAステージにおける35件の投資で他を引き離している。

つい先日、同ファンドは、SaasやB2Cの他にFintech、B2Bコマース、中古品および手ごろな価格の製品分野で活動するスタートアップに対する、新たな1億5000万米ドルの資金提供を発表した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Letstransport’s journey

In yet another deal in the logistics space, Japanese VC fund Rebright Venture Partners invested US$1.3 million in Bangalore-based techno-logistics startup Letstransport.in. Serial entrepreneurs Ankush Nijhawan, Gaurav Bhatnagar and Manish Dhingra also participated in the round.

Started by a group of IIT Kharagpur alumni, Letstransport is a last-mile logistics provider that aims to streamline intra-city logistics.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2015 at 13:58
Letstransport’の遍歴

ロジスティクス分野におけるもう1つの投資案件において、日本のベンチャーキャピタルRebright Ventures Partersが、Bangaloreを拠点とするテクノロジスティクススタートアップLetstransport.inに130万米ドルを投資した。シリアルアントレプレナーのAnkush Nijhawan氏、Gaurav Bhatnagar氏、そしてManish Dhingra氏もこのラウンドに参加していた。

IIT Kharagpurの卒業生グループが創業したLetstransportは、市内物流の合理化を目的とするラストマイル物流業者だ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/2
gabrielueda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2015 at 04:58
Letstransportの旅

物流界の新たな取引で、日本ベンチャーキャピタルファンドRebright Venture Partnersは、バンガロールに本拠地を置くテクノ物流スタートアップ「Letstransport.in」に130万米ドルの投資をした。シリアルアントレプレナーのAnkush Nijhawan氏、Gaurav Bhatnagar氏とManish Dhingra氏もこのラウンドに参加した。

IIT Kharagpur卒業生のグループによって創業されたLetstransportは、都市間の物流の効率化を図るラストワンマイルの物流会社である。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
gabrielueda
gabrielueda- over 9 years ago
すみません、「都市間」でなく、「都市内」ですね。

“During my tenure at ITC, I have spent hours chasing trucks which often did not report on time at the factory. This unreliability and unaccountability had a cascading effect on operations and was a major pain point. Adding to this, there were many trucking services that were desired but even the leading vendors didn’t provide them. Over time, I noted that this big gap had only widened and the only way this could be bridged was through a technology-enabled solution,” said Pushkar Singh, Co-founder and CEO of Letstransport.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2015 at 12:45
「ITC在籍時、私は何時間もかけて、時間通りに工場に戻って来れないトラックをよく追いかけていました。このような信頼性のない、そして説明責任の果たせない事態は事業者にとって計り知れない影響をもたらしますし、1つの大きな痛点となっていました。さらに、多くのトラック輸送サービスが求められていたのに大手でさえ提供していませんでした。やがて私はこのギャップが広がる一方であることを悟り、これを埋め合わせることのできるのはテクノロジーで動かすソリューションだと考えたのです」と、Letstransportの共同創立者兼CEOのPushkar Singh氏は述べている。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2015 at 14:15
「ITCに在職中、私は工場で時間通りに報告しないトラックを追いかけるのに何時間も費やすこともしばしばでした。この信頼性および説明責任の欠如は、作業面においてネズミ算的に増えており、大きな弱点でした。これに加え、切望されているにもかかわらず、大手業者ですら提供していなかった配送サービスがたくさんありました。時間が経つにつれ、この大きなギャップは広がるのみで、テクノロジーによって可能になる解決法を介する方法でしか、これを埋めることはできないことに気付いたのです。」とLetstransportの共同設立者でCEOのPushkar Singh氏は述べた。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/indian-logistics-startups-pickingo-letstransport-raise-funding-20150804/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime