Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をお掛けして申し訳ございません。 返品理由に、「●●」と書かれていますが、rear lensについてですか? こちらのことであれば、商品説明...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん sujiko さん amarone95 さん princess_pp さん osamu_kanda さん mano79 さん albanana さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

roko-chanによる依頼 2015/08/03 12:46:15 閲覧 2005回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
返品理由に、「●●」と書かれていますが、rear lensについてですか?
こちらのことであれば、商品説明に「●●」と記載しています。
しかし、あなたはこの商品の返品を望まれているようなので、あなたのReturn requestを承諾し、商品代金・送料をご返金し、返送送料をお支払いします。Standard shippingで下記の住所にご返送ください。
●●
お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 12:50:49に投稿されました
We are sorry for the inconvenience caused.
Regarding your reason for product return being stated as "●●", is this referring to the rear lens?
If that is the case, please find the product description stating that "●●".
However since you are wishing to return the product, we accept your return request and repay the fees for product and shipping as well as the return shipment fee. Please return the item to us to the following address via standard shipping.
●●
Sorry for the inconvenience but your cooperation is appreciated.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 12:50:52に投稿されました
I apologize to have caused you an inconvenience this time.
You listed "xx" as a reason of returning the item, but is this about the rear lens?
If so, it is listed "xx" in description of the item.
However, if you request returning this item, I will accept the return request and refund the price of the
item and the shipping charge.
Would you return it to the following address by standard shipping?

I hate to give you an extra work.
I appreciate your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
amarone95
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 12:54:11に投稿されました
I apologize for the trouble at this time.
As you mentioned "⚫️⚫️" for the reason of return, does that mean rear lens?
If this is the case, the product description explains "⚫️⚫️".
However, I understand you wish to return the product, so I accept your return request, pay you back the price and shipping cost and pay the return shipping cost.
Please return the product by the Standard shipping to the address below.
⚫️⚫️
Thank you for your cooperation in advance.
★★★★☆ 4.0/1
princess_pp
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 12:56:28に投稿されました
Our apology for inconveniece it caused you.
We see 'OO' as the reason of return. Does this mean the rear lens?
If it does, the item description does mention about OO.
It seems that you wish to return the item, we accept your request.
We will give you full refund including the item cost, shipping fee and as well as returning shipping fee.
Please return the wrong item to the following address by Standard shipping.
OOOOOO

Thank you for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 12:54:53に投稿されました
We are sorry for the inconvenience.
As your reason for the return, you specify "xxx". Is that about the rear lens? If you are referring to that, the product description says "yyy."
However, you seem to return this product, so we accept your return request, make a refund of the product price and shipping, and reimburse you the shipping for the return. Please return it to us at the following address by standard shipping:
●●
We are sorry that you have to take all this trouble.
mano79
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 13:00:11に投稿されました
This time , very sorry to trouble you.
You have written 「●●」 as a reason of returned goods, is it about rear lens?
If so, here it is described as " ●● " in the item description .
However ,you are wanting to return this product ,I accept your return request and I will pay the commodity price, postage amount ,postage amount for sending back to us. Please return to the address below by Standard shipping.
●●
Sorry to trouble you,
Thank you.

albanana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 12:58:06に投稿されました
I am truly sorry about inconvenience for this time.
Is it about rear lens that you mentioned "○○” for the reason of returning?
If that is for rear lens, it is written "○○” in the instruction.
But it seems you prefer returning of this product, we will accept your request and pay product cost, sending fee including returning fee. Please send to the address under by standard shipping.
○○
Thank you so much for your understanding.

クライアント

備考

ebayのリターンリクエストに対するメッセージです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。