翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/08/03 12:56:28

日本語

この度はご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
返品理由に、「●●」と書かれていますが、rear lensについてですか?
こちらのことであれば、商品説明に「●●」と記載しています。
しかし、あなたはこの商品の返品を望まれているようなので、あなたのReturn requestを承諾し、商品代金・送料をご返金し、返送送料をお支払いします。Standard shippingで下記の住所にご返送ください。
●●
お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。

英語

Our apology for inconveniece it caused you.
We see 'OO' as the reason of return. Does this mean the rear lens?
If it does, the item description does mention about OO.
It seems that you wish to return the item, we accept your request.
We will give you full refund including the item cost, shipping fee and as well as returning shipping fee.
Please return the wrong item to the following address by Standard shipping.
OOOOOO

Thank you for your understanding.

レビュー ( 1 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/08/04 13:58:16

元の翻訳
Our apology for inconveniece it caused you.
We see 'OO' as the reason of return. Does this mean the rear lens?
If it does, the item description does mention about OO.
It seems that you wish to return the item, we accept your request.
We will give you full refund including the item cost, shipping fee and as well as returning shipping fee.
Please return the wrong item to the following address by Standard shipping.
OOOOOO

Thank you for your understanding.

修正後
Our apology for inconveniece it caused you.
We see 'OO' as the reason of return. Does this mean the rear lens?
If it does, the item description does mention about OO.
It seems that you wish to return the item, we accept your request.
We will give you full refund including the item cost, shipping fee as well as returning shipping fee.
Please return the wrong item to the following address by Standard shipping.
OOOOOO

Thank you for your understanding.

良いと思います。

コメントを追加
備考: ebayのリターンリクエストに対するメッセージです