翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/08/03 12:50:52

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

この度はご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
返品理由に、「●●」と書かれていますが、rear lensについてですか?
こちらのことであれば、商品説明に「●●」と記載しています。
しかし、あなたはこの商品の返品を望まれているようなので、あなたのReturn requestを承諾し、商品代金・送料をご返金し、返送送料をお支払いします。Standard shippingで下記の住所にご返送ください。
●●
お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。

英語

I apologize to have caused you an inconvenience this time.
You listed "xx" as a reason of returning the item, but is this about the rear lens?
If so, it is listed "xx" in description of the item.
However, if you request returning this item, I will accept the return request and refund the price of the
item and the shipping charge.
Would you return it to the following address by standard shipping?

I hate to give you an extra work.
I appreciate your understanding.

レビュー ( 1 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/08/04 13:54:19

元の翻訳
I apologize to have caused you an inconvenience this time.
You listed "xx" as a reason of returning the item, but is this about the rear lens?
If so, it is listed "xx" in description of the item.
However, if you request returning this item, I will accept the return request and refund the price of the
item and the shipping charge.
Would you return it to the following address by standard shipping?

I hate to give you an extra work.
I appreciate your understanding.

修正後
I apologize to have caused you an inconvenience this time.
You listed "xx" as a reason of returning the item, but is this about the rear lens?
If so, it is listed "xx" in description of the item.
However, you requesting returning this item, I will accept the return request and refund the price of the
item and the shipping charge.
Would you return it to the following address by standard shipping?

I hate to give you an extra work.
I appreciate your understanding.

ctplers99 ctplers99 2015/08/04 13:55:29

直したところですが、However, you are requestingのareが抜けています。申し訳ないです。

コメントを追加
備考: ebayのリターンリクエストに対するメッセージです