Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Made in India: SearchEnabler is a SEO Tool For Start-ups If you have troub...

This requests contains 2567 characters . It has been translated 13 times by the following translators : ( katekim , monagypsy , tontonpanda , starfishcoffee , chiakipenguin , hs_sh ) .

Requested by naokey at 01 Aug 2011 at 07:55 2355 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Made in India: SearchEnabler is a SEO Tool For Start-ups

If you have trouble with search engine optimization (SEO), you might want to check out SearchEnabler, a made in India search optimizer tool. All you have to do is to type your website URL, the keywords which you’re trying to optimize for, and select the Google Analytics option — and then you’re good to go.

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 10:38
メイド・イン・インド:スタートアップ・サービスのためのSEOツール、SearchEnabler

もしあなたが検索エンジン最適化(SEO)に困っていたら、SearchEnablerを検討したくなるかもしれない。それはインドで作られた検索最適化ツールである。あなたは自分のWebサイトのURL、最適化しようとするキーワードを打ち込み、Google Analyticsのオプションを選ぶだけで良い。―そうすればあなたのトラブルは解消されるだろう。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 09:20
インド製:SearchEnablerはスタートアップのためのSEOツールである

もし、あなたが検索エンジン最適化(SEO)で問題があるなら、インド製の検索エンジン最適化ツールSearchEnablerをチェックしてみたいと思うだろう。あなたはただ、あなたが最適化したいウェブサイトのURL、キーワードをタイプし、Google Analyticsオプションを選択するだけででいいのである-それで、出来上がりである。
katekim
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 12:14
SearchEnabler: インド製のスタートアップ向け SEO ツール

もし SEO 対策に苦労しているなら、インド製の検索最適化ツール SearchEnabler をチェックしてみるといいだろう。

必要なことは、ウェブサイトの URL と最適化したいキーワードを入力し、Google Analytics オプションを選択することだけである。
Original Text / English Copy

The diagnosis report will only show up after SearchEnabler has crawled your website. Once crawled, users are able to determine SEO key factors including the number of broken links, duplicated titles, pages with missing meta descriptions, and many more critical factors. In short, SearchEnabler helps you identify the problems, and tackle them, to achieve better search rankings on keywords related to your business. Plus, you can also track your competitors’ SEO performance and fill in keywords which they might have missed out. It’s sort of like an ambush tactic.

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 11:11
診断レポートは、SearchEnablerがあなたのWebサイトを巡回したあとにのみ、見ることが出来る。一度巡回されれば、ユーザーは、切れているリンク、二重タイトル、meta descriptionのないページ、そしてより多くの重大な要素の数を含め、SEOのキー・ファクターを画定することが出来るようになる。要するに、SeachEnablerはあなたが問題を特定するのを補助し、その問題解決に取り組み、あなたのビジネスに関連付けられた検索キーワードにおいて、Webサイトが検索結果のより上位に表示されるようにするのである。加えて、あなたは競争相手のSEOパフォーマンスを追跡し、彼らが見逃しただろうキーワードを占領してしまうことも出来るのだ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 09:33
分析レポートは、SearchEnablerがあなたのウェブサイトをクロール後にのみ示される。一度クロールすると、ユーザーは壊れたリンク、複製されたタイトル、メタタグ紹介文のなくなったページ、その他たくさんの決定的要素を含むSEOの鍵となる要素を決定することができる。要約すれば、SearchEnablerは、あなたのビジネスに関係するキーワードでのよりよい検索ランキングを獲得できるよう、問題を明らかにし、それらと取り組む助けをする。また、あなたの競合相手のSEOパフォーマンスとを追跡でき、彼らが抜かすであろうキーワードを補填する。待ち伏せ策略のようなものである。
katekim
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 12:39
SearchEnabler がウェブサイトを巡回した後に、診断レポートが表示される。一度巡回が完了すると、ユーザーはリンク切れや重複したタイトル、メタ情報のないページなどの重要な SEO 要因を決定できるようになる。つまり、ビジネス関連のキーワードでより高い検索ランキングを取るために、SearchEnabler は問題の特定と解決に役立つといえる。さらに、競合他社の SEO パフォーマンスを追跡し、競合他社が見逃しているキーワードを入力することもできる。これは、待ち伏せ作戦のようなものである。
Original Text / English Copy

SearchEnabler is currently in private beta testing but has already gotten more than 50 beta requests from over 15 different countries. Co-founder Khadim Batti told us that his start-up has not spent a single penny on marketing. With the domain name SeachEnabler.com just a couple months old, the site has already gotten a PageRank of 3. For such a young site I think it’s worth mentioning. Batti shared more with Penn Olson about the beta roll out:

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 18:29
SearchEnablerは現在のところプライベートベータテストの実施中だが、すでに15以上の様々な国からベータテストの依頼を50以上も受けている。共同出資者のKhadim Battiは、彼のスタートアップはマーケティングに一銭も費やしていない、と私たちに語った。出来て2、3ヶ月のSearchEnabler.comというドメイン名で、そのサイトはすでにページランク3位を獲得している。そのような若いサイトにとって、それは賞賛に値するものだと私は思う。Batti氏はPenn Olsonに、ベータのロールアウトについてさらに話してくれた。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 18:45
SearchEnablerは現在、非公開のβテスト中だが、既に15か国以上からβ版の要請が届いている。しかし共同創業者のKhadim Battiが私たちに語ったところによれば、彼の創業まもない会社はマーケティングに1ペニーも使っていないらしい。SearchEnabler.com のドメインはわずか1-2か月しか経っていないが、既にページランクの3を獲得している。このような若い企業では珍しい、語るに足る話だと私は思う。β版の展開については、BattiはPenn Olsonと多くを共有している。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 09:44
SearchEnablerは現在、プライベートのベータ版でテストされているが、すでに50以上ものベーター版のリクエストを15の異なる国から受け取っている。共同創立者のKhadim Battiは、彼のスタートアップはマーケティングに一銭のお金も使っていないと私達に話した。たった2カ月前に生まれたドメイン名SearchEnable.comのサイトは、すでにページランク3である。このように新しいサイトのために、言っておく価値があると思う。BattiはPenn Olsonとともに、ベータ版の展開についてさらに共有した。
Original Text / English Copy

"We have released beta credentials to the first batch of 15 users from Spain, Brazil, Germany, UK, US, Vietnam, and India, and are planning to iterate every month based on beta usage feedback. We would be in shape to have a commercial launch in another two to three iterati"

While some of you might have tried SEO tools like SEOMoz or DIYSEO, Batti pointed out that SearchEnabler is the first of such tools in Asia. With its key operations in India, it helps to bring down costs for clients and also allows easy customer support in Asian markets. Batti told us that SearchEnabler is very focused on providing SEO solutions to start-ups, freelancers, and small businesses — a group of clients which is often neglected.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 10:01
「私達はベータ版証明書をまずスペイン、ブラジル、ドイツ、イギリス、アメリカ、ベトナム、インドからの15のユーザーに発表し、毎月ベータ版使用に基づくフィードバックを繰り返す計画を立てている。私達は、もう2、3カ月で商業的な発表にこぎつけることができるだろう。」

あなた達の中には、SEOMozやDIYSEOのようなSEOツールを試してみた方があるだろうとしても、BattiはSearchEnablerはアジアにおけるそのようなツールの最初の物だと指摘した。インドにおける鍵となるオペレーションと共に、それはクライアントへのコストを軽減し、アジア市場における容易いカスタマーサポートを可能にする。Battiは、SearchEnablerは、SEOソリューションをスタートアップ、フリーランサー、小ビジネス-しばしば無視されるクライアントのグループ-へと提供する事に的を絞っていると私達に語った。
Original Text / English Copy

When asked about SearchEnabler’s future plans, Batti said that he would love to add features like prediction models for SEO, single view on all ranking factors, and a web link graph. The team, which includes just Batti and co-founder Vara Kumar, is now very focused on getting the product right. However, Batti did mention that he is looking for smart investors and also the right talents to bring his start-up further. Stay tuned and we’ll keep you posted on their progress.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 10:09
SearchEnablerの将来の計画を尋ねると、Battiは、SEOのための予報モデル、全てのランキング要因のシングルビュー、ウェブリンクのグラフのような特徴を加えたいと語った。Battiと共同創設者のVara Kumarのみのチームは、今製品を適切にする事に集中している。しかしながら、Battiは、賢い投資家、そして彼のスタートアップを飛躍させてくれるたふぁ強い才能を求めていると言及した。目をそらさず、私達は彼らの発展を投稿しつづける。
tontonpanda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 17:28
SearchEnablerの将来設計について聞いたとき、BattiはSEOに予測モデル、全ての要因の格付けの見解、ウエブリンクのグラフに特徴を加えたいとおしゃっていました。Battiと共同設立者のVara Kumarを含めたチームは今製品を正しくすることに細心の注意を支払っています。しかしながらBattiは、この先、賢い投資家と、ベンチャー企業を立ち上げるのに正しい知識を持った人を探していると言っていました。注目していて下さい。そうすれば、私たちはあなたに新しい彼らの進化をお伝えできるでしょう
starfishcoffee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 17:27
SearchEnablerの将来計画について尋ねたところ、Batti氏は、ページランクのすべての要因の一覧できるビューとWEBリンクのグラフを閲覧するビューを備えた、SEOのための予測モデルのような機能を追加したいと答えた。現在Batti氏と共同創立者のVara Kumar氏のみで構成されたチームは、製品の最適化に集中しています。しかし、Batti氏は、創業まもない彼の会社をより前進させるための、すぐれた投資家と適切な才能を探していることにも言及しました。彼らの進化についてのレポートはこれからも継続して行いますので、皆さんも要注目です。

Client

Additional info

記事の翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime