Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 「SUMMER of LOVE」リリース記念LINE LIVE CAST開催決定!! いよいよ来週、7月22日にサマー・コレクション・アルバム「SUM...

This requests contains 1709 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( fantasyc , mori-mori , kiki7220 , kkmak , yeeeeeee1412_japanese_chinese_cantonese , baloon ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by nakagawasyota at 16 Jul 2015 at 15:45 4342 views
Time left: Finished

「SUMMER of LOVE」リリース記念LINE LIVE CAST開催決定!!

いよいよ来週、7月22日にサマー・コレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」発売!
リリースを記念して7月23日20:00より倖田來未LINE公式アカウントにて「LINE LIVE CAST」での生放送が決定しました!!

全国アリーナツアー、そしてアジアライブを終え、
現在各地で開催されるフェスに向けてリハーサル中の彼女。
今回もリハーサルの合間を縫って、スタジオからお届けします!

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 16:00
決定舉辦「SUMMER of LOVE」發行紀念LINE LIVE CAST!!

下週7月22日終於即將發行夏日精選輯「SUMMER of LOVE」!
為紀念此次發行,將於7月23日20:00起於KUMI KODA LINE官方帳戶現場直播「LINE LIVE CAST」!!

已結束全國體育場及亞洲巡演,
現在正準備著日本各地舉辦的音樂祭典的KUMI KODA。
這次也將趁著彩排的空閒時間於攝影棚舉辦此次活動!
nakagawasyota likes this translation
fantasyc
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 16:24
“SUMMER of LOVE”發行紀念LINE LIVE CAST確定!

下週的7月22日夏季系列專輯“SUMMER of LOVE”終於即將發布!
為了紀念專輯發售,KUMI KODA的LINE官方賬號7月23日20:00開始進行“LINE LIVE CAST”直播

完成了全國巡演和亞洲演唱會,
她正在為各地召開的活動進行排練。
這次也是在排練時間的間隙,從演播室直播!

生放送中はユーザーからのメッセージもリアルタイムに届きます!
是非ご覧ください!!

そして!
7月19日(日)~7月20日(月)の2日間、倖田來未LINE公式アカウントのON-AIR機能を使って、あなたの恋のお悩みを募集します♪
この時間内は、みなさんのメッセージを倖田來未が受信!
倖田來未のLINE公式アカウントと友だちになって、「SUMMER of LOVE」のテーマでもある“夏は、恋の話をしたくなる”にちなんで、あなたの恋のお悩みを送って下さいね!

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 16:25
現場播映時所有紛絲傳來的訊息將同時傳送給您!
請一定要看喔!!

此外!
7月19日(日)~7月20日(一)2天,將使用倖田來未LINE官網上的ON-AIR功能,招募你的愛情煩惱♪
倖田來未將會收到這段時間內所上傳的訊息!
請先成為倖田來未LINE官網的好友,再將與「SUMMER of LOVE」主題也有關的“夏天,就是讓人想聊聊關於戀愛的事",也就是關於你對戀愛所煩惱的問題傳給我們喔!
kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 16:04
現場直播中也會同步觀看歌迷們的訊息!
敬請收看!!

此外!
7月19日(日)~7月20日(一)2天時間,將利用KUMI KODA LINE官方帳戶ON-AIR功能,募集大家的戀愛煩惱♪
在此時段內,大家的訊息都會由KUMI KODA接收!
請加入KUMI KODA LINE官方帳戶,針對「SUMMER of LOVE」主題的“夏天就想聊聊戀愛小故事”,也請投稿您的戀愛煩惱吧!
nakagawasyota likes this translation


倖田來未がLIVE CAST中にあなたのお悩みに答えちゃうかも!?
お楽しみに!

●倖田來未LINE公式アカウントON-AIR機能での質問募集
2015年7月19日(日)0:00~7月20日(月)23:59予定

※ON-AIR機能とは
「ON-AIR機能」は、LINE公式アカウントが、一定期間、ラジオの“オンエア”のような状態になり、ファンの皆さんからの意見・質問・メッセージを受信することができるような機能です。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 16:07

說不訂KUMI KODA會在LIVE CAST中回答您的煩惱喔!?
敬請期待!

●KUMI KODA LINE官方帳戶ON-AIR功能的問題募集
2015年7月19日(日)0:00~7月20日(一)23:59預計

※ON-AIR功能為
「ON-AIR功能」是指LINE官方帳戶可於一定期間內像是廣播的播送狀態,可接收歌迷們的意見・問題或訊息的功能。
nakagawasyota likes this translation
baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 16:08
倖田來未(KUMI KODA)說不定會在LIVE CAST裡回答你所煩惱的問題!?
敬請期待!

●位於倖田來未LINE官網上ON-AIR功能的問題募集
預定2015年7月19日(日)0:00~7月20日(一)23:59

※甚麼是ON-AIR功能?
所謂的「ON-AIR功能」,是指LINE官網在一定時間內,有一個類似電台"廣播"的狀態,可接收所有粉絲的建議、問題、訊息等等的功能。

ON-AIR機能を利用して、「友だち」になっている皆さんからの返信を受け付けるときには、各有名人からトークで「いまから開始します」というようなことがお知らせされます。

●倖田來未LINE公式アカウント LINE LIVE CASTでの生放送
2015年7月23日(木)20時より(予定)

※LINE LIVE CASTを見るためには、事前に倖田來未LINE公式アカウントを友だち登録する必要があります。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 16:10
利用ON-AIR功能,當可接受已加入「好友」者的回覆時,在各名人的聊天室中會有「現在開始」的通知。

●KUMI KODA LINE官方帳戶 LINE LIVE CAST現場直播
2015年7月23日(四)20點起(預計)

※如想收看LINE LIVE CAST,必須事先加KUMI KODA LINE官方帳戶為好友。
nakagawasyota likes this translation
baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 16:33
凡使用ON-AIR功能,要收到已成為「好友」的粉絲的回覆者,將會收到各個名人所傳送的「從現在開始」的通知。

●位於倖田來未LINE官網LIVE LIVE CAST的現場轉播
2015年7月23日(四)20點起(預定)

※要觀看LINE LIVE CAST者,須事先成為倖田來未LINE官網的好友。
yeeeeeee1412_japanese_chinese_cantonese
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 16:54
現通知各位,利用ON-AIR的機能,由成為了「朋友」的各位的回覆中,與各位知名人士的對話「現在要開始囉」。

由倖田未來LINE官方帳戶LINE LIVE CAST 中現場直播
2015年7月23日(星期四)晚上8時起(暫定)
為了可以看到LINE LIVE CAST,請先登錄與倖田未來LINE官方帳戶成為朋友。

※倖田來未LINE公式アカウントの友だち登録方法
LINEアプリ起動後→【その他】→【公式アカウント】→【アーティスト】の順番にアクセス!
放送時間になりましたら、倖田來未アカウント画面へアクセスするだけで視聴可能となります♪

また、倖田來未『SUMMER of LOVE』リリース記念
LINE LIVE CAST期間限定特設販売サイトOPEN決定!

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 16:40
※成為倖田來未LINE官方帳號好友的方式
開啟LINE App後,依照下列方式依序搜尋,→【其他】→【官方帳號】→【藝人】!
轉播時間一到,只要進到倖田來未官方帳號的畫面就可收看♪

此外,為了記念倖田來未『SUMMER of LOVE』的發行,
決定特別設置LINE LIVE CAST期間的銷售網站!
kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 15:56
※KUMI KODA LINE官方帳戶的朋友登錄方式
啟動LINE後,請依照下列順序點選→【其他】→【官方帳戶】→【藝人】!
當到達播放時間時,前往KUMI KODA帳戶即可收看♪

另外,為紀念KUMI KODA『SUMMER of LOVE』發行
將開設LINE LIVE CAST期間限定特設販賣網站!
nakagawasyota likes this translation
fantasyc
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 16:36
※KUMI KODA的LINE官方賬號加好友方法
啟動LINE→ [其他]→[官方賬號]→[藝人]!
直播時間段只要訪問KUMI KODA的帳戶頁面就可以收看♪

此外,KUMI KODA“SUMMER of LOVE”發行紀念
LINE LIVE CAST期間限定特別銷售網站也將開放!

期間限定特設販売サイトより販売期間内に、
7月22日発売サマー・コレクション・アルバム『SUMMER of LOVE』をご購入いただくと、B2告知ポスター(非売品)+オリジナルタトゥーシールをプレゼント!

【LINE LIVE CAST特設販売サイト】
(PC)http://shop-stage.mu-mo.net/a/list1/?jsiteid=KOLI&categ_id=8002535

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 15:53
只要於期間限定特設販賣網站的販賣期間内
購買7月22日發行之夏日精選輯『SUMMER of LOVE』者,集可獲得B2大小宣傳海報(非賣品)+獨家紋身貼紙!

【LINE LIVE CAST特設販賣網站】
(PC)http://shop-stage.mu-mo.net/a/list1/?jsiteid=KOLI&categ_id=8002535
nakagawasyota likes this translation
fantasyc
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 16:38
在期間限定特別銷售網站的銷售期間,
凡購買7月22日發布的夏季系列專輯“SUMMER of LOVE”即可獲得B2通知海報(非賣品)+原創紋身貼紙!

[LINE LIVE CAST特別銷售網站]
(PC) http://shop-stage.mu-mo.net/a/list1/?jsiteid=KOLI&categ_id=8002535

(MB)http://m-shop-stage.mu-mo.net/a/list1/?jsiteid=KOLI&categ_id=8002535
※7月19日(日)0:00より上記URLは有効となります。

【LINE LIVE CAST特設販売サイト期間】
2015年7月19日(日)0:00~2015年7月24日(金)23:59まで
※上記期間内に特設サイトにてご購入いただいたお客様が対象になります。
※販売数には限りがございますので、上限数になり次第で終了となります。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 15:52
(MB)http://m-shop-stage.mu-mo.net/a/list1/?jsiteid=KOLI&categ_id=8002535
※7月19日(日)0:00起網站啟用。

【LINE LIVE CAST特設販賣網站期間】
2015年7月19日(日)0:00~2015年7月24日(五)23:59止
※上述期間內於特設網站消費才可獲得贈禮。
※商品數量有限,售完為止。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 15:53
(MB)http://m-shop-stage.mu-mo.net/a/list1/?jsiteid=KOLI&categ_id=8002535
※上列網址至7月19日(日)0:00為止有效。

【LINE LIVE CAST特設發售網站期間】
2015年7月19日(日)0:00~2015年7月24日(五)23:59

※對像是在上述時間內於特設網站購買的客戶。
※銷售的數量有限,賣完即止。

【LINE LIVE CAST特設販売サイト特典】
『SUMMER of LOVE』B2サイズ告知ポスター(非売品) 1枚


オリジナルタトゥーシール 1枚

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 15:50
【LINE LIVE CAST特設販賣網站特典】
『SUMMER of LOVE』B2大小宣傳海報(非賣品) 1張


獨家紋身貼紙 1張
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 16:02
【LINE LIVE CAST特設發售網站特典】
『SUMMER of LOVE』B2尺寸通知海報(非賣品) 1枚


原創紋身貼紙 1張

【対象商品】
KODA KUMI COLLECTION ALBUM
「SUMMER of LOVE」
2015.7.22 on sale
【CD+DVD】RZCD-59784/B ¥2,800(tax out)
【CD+Blu-ray】RZCD-59785/B ¥3,500(tax out)
【CD】RZCD-59786 ¥2,300(tax out)

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 15:49
【指定商品】
KODA KUMI COLLECTION ALBUM
「SUMMER of LOVE」
2015.7.22 on sale
【CD+DVD】RZCD-59784/B ¥2,800(tax out)
【CD+Blu-ray】RZCD-59785/B ¥3,500(tax out)
【CD】RZCD-59786 ¥2,300(tax out)
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 15:49
【適用對象商品】
KODA KUMI COLLECTION ALBUM
「SUMMER of LOVE」
2015.7.22 on sale
【CD+DVD】RZCD-59784/B ¥2,800(tax out)
【CD+Blu-ray】RZCD-59785/B ¥3,500(tax out)
【CD】RZCD-59786 ¥2,300(tax out)
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 15:46
【對象商品】
KODA KUMI COLLECTION ALBUM
「SUMMER of LOVE」
2015.7.22 on sale
【CD+DVD】RZCD-59784/B ¥2,800(tax out)
【CD+Blu-ray】RZCD-59785/B ¥3,500(tax out)
【CD】RZCD-59786 ¥2,300(tax out)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime