[Translation from Japanese to Korean ] SOLIDEMO LIVE vol.84-浴衣DAY- ★SOLIDEMO LIVE vol.84 SOLIDEMOメンバーが浴衣を着てLIVE&特典会を...

This requests contains 2120 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( parksa , urihamnooy , makesound , daydreaming , praouda , glwldglwld , hanna_bae ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Jul 2015 at 18:52 3096 views
Time left: Finished

SOLIDEMO LIVE vol.84-浴衣DAY-
★SOLIDEMO LIVE vol.84
SOLIDEMOメンバーが浴衣を着てLIVE&特典会を行う「浴衣DAY」の実施が決定!!
浴衣でご来場いただいたお客様にはもれなく「SOLIDEMOメンバーとの握手券」(※当日限り有効)
をお1人様につき1枚プレゼントいたします。

会場:TOKYO FM HALL (東京都千代田区麹町1丁目7番 FMセンター2F )

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:17
SOLIDEMO LIVE vol.84 -유카타 DAY-
★SOLIDEMO LIVE vol.84
SOLIDEMO 멤버가 유카타를 입고 LIVE&특전 행사를 개최하는 "유카타 DAY"실시 결정!!
유카타를 착용하고 입장하시는 고객님께 빠짐없이 「SOLIDEMO 멤버와의 악수권」(※당일만 해당)
을 고객님 한 분당 한 장씩 증정합니다.

행사장:TOKYO FM HALL (도쿄도 지요다쿠 고지마치 1쵸메 7번 FM센터 2F 東京都千代田区麹町1丁目7番 FMセンター2F)
nakagawasyota likes this translation
hanna_bae
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:26
SOLIDEMO LIVE vol.84-유카타DAY-
★SOLIDEMO LIVE vol.84
SOLIDEMO 멤버가 유카타를 입고 LIVE&특전회를 시행
"유카타DAY" 실시 결정!!
유카타를 입고 오시는 손님에게는 빠짐 없이 "SOLIDEMO멤버와의 악수권" (※당일에 한해 유효)
을 한 사람당 한 장 선물해드립니다.

회장 : TOKYO FM HALL (도쿄부 치요다구 고지마치 1초메 7번 FM 센터 2층)
praouda
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:33
SOLIDEMO LIVE vol.84-유카타 DAY-

★ SOLIDEMO LIVE vol.84

SOLIDEMO멤버가 유카타를 입고 라이브와 특전회를 하는「유카타 DAY」 결정!!!
유카타를 입고 오시는 고객에게는 빠짐없이 「SOLIDEMO멤버와 악수권」 (※당일만 유효)
을 한분당 1장!! 드립니다.

회장:TOKYO FM HALL (도쿄도 치요다구 고지마치 1가 7번 FM센터 2F)

http://www.tfmhall.jp/access/access.html
日程:2015年7月5日(日)
時間: 15:30開場 16:00開演
※物販先行販売 14:30~
※ライブ90分+4thシングル「Girlfriend」予約特典会
※整理番号入場、自由席です。
※整理入場のため、お連れ様分の席の確保はご遠慮願います。お一人様一つの席でご協力お願いいたします。

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:20
http://www.tfmhall.jp/access/access.html
일정 : 2015년 7월 5일 (일)
시각 : 15:30 개장 16:00 공연 시작
※상품 선행 판매 14:30~
※라이브 90분+4th 싱글 "Girlfriend" 예약 특전 행사
※정리 번호 입장, 자유석입니다.
※정리 입장이므로 함께 오신 고객님의 좌석 확보는 삼가 주십시오. 한 분당 하나의 좌석을 확보하시도록 협력 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:52
http://www.tfmhall.jp/access/access.html
일정 : 2015년 7월 5일(일)
시간 : 15:30 개장 16:00 행사 시작
* 물품 사전 판매 14:30~
* 라이브 90분 + 4th 싱글 '걸프렌드' 예약 특전회
* 정리 번호 순 입장, 자유석입니다.
* 정리 번호 순 입장이므로, 일행의 자리까지 맡아두는 행위는 삼가바랍니다. 고객님 한 분 당 하나의 좌석으로 부탁드립니다.
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:50
http://www.tfmhall.jp/access/access.html
일정 : 2015년7월5일(일)
시간 : 15 : 30 개장 16 : 00 개연
※물품선행판매 14 : 30~
※라이브90분+4th 싱글 "Girlfriend" 예약 특전회
※정리번호순 입장, 자유석 입니다.
※정리번호순 입장 이기 때문에, 동행하신 분의 좌석확보는 지양해 주시기 바랍니다. 1분당 한개의 좌석에 협력해 주시기 바랍니다.
glwldglwld
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 21:02
http://www.tfmhall.jp/access/access.html
일정:2015년 7월 5일(일)
시간: 15:30 개장 16:00 공연 시작
※굿즈 판매 시각 14:30부터
※라이브90분+4th싱글「Girlfriend」예약특전회
※번호표 순번 입장, 자유석.
※번호순 입장으로 인해, 일행의 좌석 확보 등은 삼가해 주시기 바랍니다.
일인 일석으로 부탁드립니다.
praouda
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 16 Mar 2018 at 20:46
http://www.tfmhall.jp/access/access.html
일정:2015년 7월 5일(일)
시간:15:30개장 16:00공연 시작
※상품 판매 14:30~
※라이브 90분4th싱글「Girlfriend」예약 특전회
※번호순 입장, 자유석입니다.
※번호순 입장이므로, 동반자 좌석 확보는 삼가 해 주시기 바랍니다. 한분 당 한 자리로 협력 부탁 드립니다.

料金:前売り 3,500円/当日 4,000円
完売))前売りチケット:2015年6月24日(水)21:00~下記URLより先着販売
http://t.livepocket.jp/e/e78dl
※事前にlive pocketへの登録が必要です。

追加販売決定!!!!!))2015年6月28日(日)21:00~下記URLより先着販売
http://t.livepocket.jp/e/e78dl
※事前にlive pocketへの登録が必要です。

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:22
요금 : 사전 판매 3,500엔/당일 판매 4,000엔
품절)) 사전 티켓 : 2015년 6월 24일 (수) 21:00~ 아래의 URL에서 선착순 판매 실시
http://t.livepocket.jp/e/e78dl
※live pocket 사전 등록이 필요합니다.

추가 판매 결정!!!!!))2015년 6월 28일 (일) 21:00~ 아래의 URL에서 선착순 판매 실시
http://t.livepocket.jp/e/e78dl
※live pocket 사전 등록이 필요합니다.
nakagawasyota likes this translation
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:12
요금 : 사전판매 3,500엔/당일 4,000엔
완판 )) 사전판매 티켓 : 2015년6월24일 (수) 21:00 밑의 주소에서 선착순 판매
http://t.livepocket.jp/e/e78dl
※사전에live pocket에 등록해야 합니다.

추가판매결정!!!!!)) 2015년6월28일(일) 21 : 00~밑의 주소에서 선착순 판매
http://t.livepocket.jp/e/e78dl
※사전에live pocket에 등록해야 합니다.

■特典会内容
・握手会(レーン別握手会)
・撮影会(グループショット撮影会※SOLIDEMOメンバー浴衣着用)
・直筆サイン入りクリアファイルお渡し会 ※スタンプカード特典会です。

■対象商品
発売日:2015/06/17
タイトル:Girlfriend
[CD+DVD] AVCD-83255/B ¥2,000円(本体価格)+税
[CDのみ] AVCD-83256 ¥1,000円(本体価格)+税

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:26
■특전 행사 내용
・악수회(레인별 악수회)
・촬영회(그룹 사진 촬영회 ※SOLIDEMO 멤버 유카타 착용)
・친필 사인이 들어간 클리어파일 증정회 ※스탬프 카드 특전 행사입니다.

■대상 상품
발매일 : 2015/06/17
타이틀 : Girlfriend
[CD+DVD] AVCD-83255/B ¥2,000 (본체 가격)+부가세
[CD만] AVCD-83256 ¥1,000 (본체 가격)+부가세
nakagawasyota likes this translation
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:45
■특전회 내용
* 악수회 (라인별 악수회)
* 촬영회 (그룹샷 촬영회※SOLIDEMO멤버 유카타 착용)
* 친필 사인이 들어간 클리어파일 전달식 ※스탬프카드 특전회 입니다.

■대상상품
발행일 : 2015년06월17일
타이틀 : Girlfriend
[CD+DVD] AVCD-83255/B ¥2,000엔 (본체가격)+세금
[CD] AVCD-83256 ¥1,000엔 (본체가격)+세금

[CDのみ_8枚組セット] AVC1-83258~5 ¥6,000円(本体価格)+税 ※mu-moショップ・イベント会場限定盤
[CDのみ]メンバー別ピクチャーレーベル ※mu-moショップ・イベント会場限定盤。¥750円(本体価格)+税
AVC1-83302→シュネル
AVC1-83303→向山 毅
AVC1-83304→佐々木和也
AVC1-83305→佐脇慧一
AVC1-83306→中山優貴
AVC1-83307→木全寛幸
AVC1-83308→山口智也
AVC1-83257→手島章斗

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:34
[CD만_8장 세트] AVC1-83258~5 ¥6,000 (본체 가격)+부가세 ※mu-mo샵・이벤트 행사장 한정판
[CD만]멤버별 픽쳐 레이블 사양 ※mu-mo샵・이벤트 행사장 한정판.¥750 (본체 가격)+부가세
AVC1-83302→슈넬
AVC1-83303→무카이 다케시
AVC1-83304→사사키 가즈야
AVC1-83305→사와키 게이치
AVC1-83306→나카야마 유키
AVC1-83307→기마타 히로유키
AVC1-83308→야마구치 도모야
AVC1-83257→데시마 아키토
nakagawasyota likes this translation
urihamnooy
urihamnooy- almost 9 years ago
訂正いたします。恐れ入りますがご確認の程宜しくお願いします。

[CD만_8장 세트] AVC1-83258~5 ¥6,000 (본체 가격)+부가세 ※mu-mo샵・이벤트 행사장 한정판
[CD만]멤버별 픽쳐 레이블 사양 ※mu-mo샵・이벤트 행사장 한정판.¥750 (본체 가격)+부가세
AVC1-83302→슈넬
AVC1-83303→무카이야마 다케시
AVC1-83304→사사키 가즈야
AVC1-83305→사와키 게이치
AVC1-83306→나카야마 유키
AVC1-83307→기마타 히로유키
AVC1-83308→야마구치 도모야
AVC1-83257→데시마 아키토
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:20
[CD 8장셋트] AVC1-83258~5 ¥6,000엔 (본체가격) + 세금 ※ mu-mo숍 이벤트 회장 한정
[CD]멤버별 사진라벨 ※mu-mo숍 이벤트 회장 한정 ¥750엔 (본체가격) + 세금
AVC1-83302→シュネル(슈넬)
AVC1-83303→向山 毅(무카이야마 타케시)
AVC1-83304→佐々木和也(사사키 카즈야)
AVC1-83305→佐脇慧一(사와키 케이이치)
AVC1-83306→中山優貴(나카야마 유키)
AVC1-83307→木全寛幸(키마타 히로유키)
AVC1-83308→山口智也(야마구치 토모야)
AVC1-83257→手島章斗(테지마 아키토)

※商品は数に限りがございます。予めご了承ください。
※4th SINGLE「Girlfriend」の詳細は以下よりご確認いただけます
http://solidemo.jp/discography/

■特典会参加券のお渡しに関して
[CD+DVD][CDのみ][CDのみ※mu-moショップ・イベント会場限定盤]→握手会参加券(1枚)
[CDのみ_8枚組セット※mu-moショップ・イベント会場限定盤]→撮影会参加券(1枚)

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:36
※상품은 수량이 한정되어 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
※4th SINGLE "Girlfriend"의 상세 정보는 아래에서 확인하실 수 있습니다
http://solidemo.jp/discography/

■특전 행사 참가권 양도에 관하여
[CD+DVD][CD만][CD만※mu-mo샵・이벤트 행사장 한정판]→악수회 참가권 (1장)
[CD만_8장 세트※mu-mo샵・이벤트 행사장 한정판]→악수회 참가권 (1장)
nakagawasyota likes this translation
urihamnooy
urihamnooy- almost 9 years ago
訂正いたします。恐れ入りますがご確認の程宜しくお願い致します。

※상품은 수량이 한정되어 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
※4th SINGLE "Girlfriend"의 상세 정보는 아래에서 확인하실 수 있습니다
http://solidemo.jp/discography/

■특전 행사 참가권 양도에 관하여
[CD+DVD][CD만][CD만※mu-mo샵・이벤트 행사장 한정판]→악수회 참가권 (1장)
[CD만_8장 세트※mu-mo샵・이벤트 행사장 한정판]→촬영회 참가권 (1장)
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:35
※ 상품은 수량이 한정되어 있습니다. 양해 바랍니다.
※ 4th SINGLE "Girlfriend"의 자세한 내용은 아래에서 확인하실 수 있습니다.
http://solidemo.jp/discography/

■ 특전회 참가권의 전달에 관해
[CD+DVD] [CD만] [CD만 ※ mu-mo숍 이벤트 행사장 한정판]→악수회 참가권 (1매)
[CD만_8매 묶음 세트 ※ mu-mo숍 이벤트 행사장 한정판]→촬영회 참가권 (1매)

■特典会内容に関して
①撮影会(グループショット撮影会)
[CDのみ_8枚組セット] 上記の商品を1セットご購入につき、撮影会参加券を1枚お渡しします。
撮影会参加券をお持ちの方は参加券1枚につきお一人様1回撮影会にご参加いただけます。
※撮影は携帯での撮影のみとさせていただきます。(チェキ、デジタルカメラ等での撮影は受付いたしません。)
※メンバーに挟まれ真ん中に立って撮影出来ます。(友人との複数撮影も可)
※両隣のメンバーを指名したり、お好きなメンバーと一歩前に出て撮影できます。

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:40
■특전회 내용에 관하여
①촬영회(그룹 사진 촬영회)
[CD만_8장 세트] 위 상품을 1세트 구매하시면 촬영회 참가권을 1장 증정합니다.
촬영회 참가권을 소지하신 분은 참가권 1장으로 한 분당 한 번 촬영회에 참가하실 수 있습니다.
※촬영은 휴대폰으로의 촬영만 해당됩니다.(폴라로이드, 디지털 카메라 등으로의 촬영은 해당되지 않습니다)
※멤버와 멤버 사이(한가운데)에서의 촬영이 가능합니다. (지인과의 복수 촬영도 가능)
※양쪽의 멤버를 지명하거나, 선호하는 멤버와 한발짝 앞으로 나와 촬영할 수 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:27
■특전회 내용에 관하여
① 촬영회(그룹샷 촬영회)
[CD 8장셋트] 상기의 상품을 한셋트 구입하실때마다, 촬영회 참가권을 1장 드립니다.
촬영회 참가권을 소지하신 분은 참가권 1장당, 한사람 1회 촬영회에 참가 하실수 있습니다.
※ 촬영은 스마트폰 으로의 촬영만 가능합니다. (폴라로이드, 디지털 카메라 등의 촬영은 접수하지 않습니다.
※ 멤버에게 둘러싸여 중심에 서서 촬영 하실수 있습니다. (친구들과 복수인원 촬영도 가능)
※ 자신의 양쪽 멤버를 지명하거나, 좋아하는 멤버와 한발 앞에 나와 촬영도 가능합니다.

※手を繋いだり(腕組み可)、手作りのボードをメンバーと一緒に手持ちして記念日を演出するなど、これらの範囲内でアレンジして撮影会をお楽しみください(オフィシャルグッズ以外の既製品をメンバーが持って撮影することは不可)。

②握手会(レーン別握手会)
[CD+DVD][CDのみ][CDのみ※mu-moショップ・イベント会場限定盤]いずれかの商品を1枚ご購入につき、握手会参加券を1枚お渡しします。

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:43
※손을 잡거나(팔짱 허용), 수제 보드를 멤버와 함께 들고 기념일을 연출하는 등 정해진 범위 내에서 다채롭게 촬영회를 즐기시기 바랍니다(공식 상품 이외의 기성 제품을 멤버가 가지고 촬영하는 일은 허용되지 않습니다).

②악수회 (레인별 악수회)
[CD+DVD][CD만][CD만※mu-mo샵・이벤트 행사장 한정판] 중의 상품을 1장 구매하시면 악수회 참가권을 1장 증정합니다.
nakagawasyota likes this translation
urihamnooy
urihamnooy- almost 9 years ago
訂正いたします。恐れ入りますがご確認の程宜しくお願い致します。

※손을 잡거나(팔짱 허용), 수제 보드를 멤버와 함께 들고 기념일을 연출하는 등 정해진 범위 내에서 다채롭게 촬영회를 즐기시기 바랍니다(공식 상품 이외의 기존 제품을 멤버가 가지고 촬영하는 일은 허용되지 않습니다).

②악수회 (레인별 악수회)
[CD+DVD][CD만][CD만※mu-mo샵・이벤트 행사장 한정판] 중의 상품을 1장 구매하시면 악수회 참가권을 1장 증정합니다.
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:41
※ 손을 잡거나 (팔장 끼우기 가능), 자작 메세지 보드를 멤버와 같이 들고 기념일을 연출하거나, 이런한 범위내에서 각자 어레인지 하여 촬영회를 즐거 주시기 바랍니다. (공식 물품 이외의 기성품을 멤버가 들고 찰영하는 것은 불가 합니다).

②악수회 (라인별 악수회)
[CD+DVD][CD][CD※mu-mo숍 이벤트 회장 한정반] 중 어떠한 상품을 하나 구입에 따라, 악수회 참가권 1장을 드립니다.

握手会参加券をお持ちの方は参加券1枚につき、2レーンのうちお好きな1レーンの握手会にご参加頂けます。
※1レーン毎に4名のメンバーがお待ちする、2レーンでの実施となります。
※レーン毎のメンバーの組み合わせは当日の発表とさせて頂きます、予めご了承ください。
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、握手する時は、両手に何も持っていない状態でご参加ください。また握手以外の行為は御遠慮下さい。

■スタンプカードに関して

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:46
악수회 참가권을 소지하신 분은 참가권 1장 당 두 레인 중 선호하시는 한 레인의 악수회에 참가하실 수 있습니다.
※한 레인 당 4명의 멤버가 기다리는 식으로, 두 레인으로 실시합니다.
※레인별 멤버의 조합은 행사일 당일 발표하므로 미리 양해 바랍니다.
※고객님과 아티스트의 안전을 최우선으로 고려하여, 악수하실 때는 양손에 아무것도 소지하지 않은 상태로 참가하시기 바랍니다. 또한 악수 이외의 행위는 삼가시기 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
urihamnooy
urihamnooy- almost 9 years ago
訂正いたします。恐れ入りますがご確認の程宜しくお願い致します。

악수회 참가권을 소지하신 분은 참가권 1장 당 두 레인 중 선호하시는 한 레인의 악수회에 참가하실 수 있습니다.
※한 레인 당 4명의 멤버가 대기하며, 두 레인으로 실시합니다.
※레인별 멤버의 구성은 행사일 당일 발표되므로 미리 양해 바랍니다.
※고객님과 아티스트의 안전을 최우선으로 고려하여, 악수하실 때는 양손에 아무것도 소지하지 않은 상태로 참가하시기 바랍니다. 또한 악수 이외의 행위는 삼가시기 바랍니다.

■스탬프 카드에 관하여
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:35
악수회 참가권을 소유하고 계신 분들은 참가권 1장당, 2열중 원하는 1열의 악수회의 참가하실 수 있습니다.
※ 각1열에 4명의 멤버가 대기, 2열로 실시 합니다.
※ 각열의 멤버의 구성은 당일 발표 됩니다, 사전에 양해 바랍니다.
※ 고객님, 아티스트의 안전을 제일로 생각하여, 악수하실때는, 양손에 아무것도 없는 상태에서 참가해 주십시요.
또 악수 이외의 행위는 피해주시기 바랍니다.

■스탬트 카드에 관하여

対象商品1,000円(税込)お買い上げごとにスタンプ1個捺印いたします。
スタンプカードのスタンプが30個貯まると、カード1枚につきオリジナル特典「直筆サイン入りクリアファイル」を1点プレゼント致します。

※ポイントカードは定期ライブ及びイベント会場限定(一部除外あり)限定となります。
※ポイントカードは他のお客様とシェアして捺印することは出来ません。お1人様1枚のみをご使用下さい。
※ポイントカードを紛失された場合、スタンプ履歴は失効となります。

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:50
대상 상품 1,000엔 (부가세 포함) 구매 당 스탬프를 하나 찍어드립니다.
스탬프 카드의 스탬프를 30개 모으시면 카드 1장 당 오리지널 특전 "친필 사인이 들어간 클리어파일"을 하나 증정합니다.

※포인트 카드는 정기 라이브 및 이벤트 행사장 한정(일부 예외 있음)에 한합니다.
※포인트 카드는 다른 고객님과 공유하여 스탬프를 찍는 일은 불가능합니다. 한 분당 한 장만 사용하시기 바랍니다.
※포인트 카드를 분실하셨을 경우, 모으신 스탬프는 돌려받으실 수 없습니다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:40
대상 상품 1,000엔(세금 포함) 구매시마다 스탬프 1개 날인합니다.
스탬프 카드의 스탬프가 30개 쌓이면, 카드 1장당 오리지널 특전 "직필 사인 클리어 파일"을 1점 증정합니다.

※ 포인트 카드는 정기 라이브 및 이벤트 행사장 한정(일부 제외 있음) 한정됩니다.
※ 포인트 카드는 다른 고객과 공유하여 날인할 수 없습니다. 1인당 1매만을 사용하십시오.
※ 포인트 카드를 분실하신 경우, 스탬프 내역은 효력을 잃습니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime