Notice of Conyac Termination

[Translation from Chinese (Traditional) to Japanese ] 活動規則: 1.需要會籍期限到2015/09/06之後(含)的成員。 2.10人一隊,可自行找好隊員統一報名,或由官方依照系統隨機配對。 3.僅參加見面會...

This requests contains 775 characters and is related to the following tags: "Article" "Casual" . It has been translated 7 times by the following translators : ( berlinda , fantasyc , baloon , sarah-ixi ) and was completed in 9 hours 37 minutes .

Requested by yigong25 at 30 Jun 2015 at 01:07 4173 views
Time left: Finished

活動規則:
1.需要會籍期限到2015/09/06之後(含)的成員。
2.10人一隊,可自行找好隊員統一報名,或由官方依照系統隨機配對。
3.僅參加見面會當啦啦隊的會員也需要寫信至官網報名參加。
4.本活動僅限會員本人參加,恕無法私下轉讓參加資格或攜伴!
(如有違反,經查證屬實,後果請自負.)
報名時間:
即日起~7月22日晚間20:00止(若人數額滿則提早截止報名)
想要參加的會員們請來信至service@aaa.com報名
已組10人好隊伍參加來信主旨請寫:
我要參加新加坡會-我們是XX隊

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 30 Jun 2015 at 12:31
活動規則:
1.2015年9月6日以後に期限を迎えるメンバーであることが必要です。
2.10人1チーム。自分たちでチーム編成し、まとめて登録をする。若しくは、当サイトの自動振り分けシステムによってチーム編成することも可能です。
3.参加はチアリーディングのメンバーに限り、公式HPで参加申し込みをすることが必要です。
4.本活動への参加は本人に限ります。別の人に参加資格を譲渡する、又は同伴を伴うことは出来ません。
(違反があった場合、違反の結果に伴う結果は自分で追って頂きます。)
申込期間:
本日から7月22日 PM8時まで(定員に達した場合、申し込みを早めに締め切らさせて頂きます。
参加希望の方は、service@aaa.comまでメール申し込みをして下さい。
既に10人チームが編成出来ている場合は、メールのタイトルに「シンガポール会参加希望-××チーム」と記載の上送ってください。
yigong25
yigong25- over 9 years ago
自然な日本語の翻訳ありがとうございます。しかし
>参加はチアリーディングのメンバーに限り
ここの訳が不自然です。 「応援だけに参加のメンバー」 ではないかと思われます。 yigong25 declined this translation
yigong25
yigong25- over 9 years ago
翻訳ありがとうございました。
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
こちらこそありがとうございました。こちらも勉強になりました。
sarah-ixi
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 30 Jun 2015 at 04:37
活動ルール:
1.会員期限が2015/9/6以降のメンバーの方
2.10人一組です。チームを組んでからまとめて応募、または当方のシステムでランダムに割当を致します。
3.顔合わせ会のみの参加でチアリーダーになるメンバーの方も、当方のHPからメッセージを送って応募する必要がございます。
4.会員様ご本人のみの参加とさせて頂きます。やむを得ない理由により参加ができない場合には、参加資格の譲渡、または代わりの方をお連れください。
(万が一不正が発覚した場合には調査の上、責任を負って頂きます。)
応募日時:
即日〜7月22日22:00まで(満員の場合には応募打切り)
参加ご希望のメンバーの方はservice@aaa.comまでご応募を
すでに編成された10人チームで参加する場合にはメッセージにて下記内容をご記載ください:
シンガポール会に参加希望-XXチーム
yigong25
yigong25- over 9 years ago
>やむを得ない理由により参加ができない場合には、参加資格の譲渡、または代わりの方をお連れください。

ここの訳が違います。 参加資格の譲渡・非会員の同行はダメ、なはずです。(これまでの経験から) yigong25 declined this translation
sarah-ixi
sarah-ixi- over 9 years ago
コメントありがとうございます。
私も文章の流れ上通常なら禁ずるとなるはずなのに少しおかしいなと感じました。

しかし、「恕」は許す、大目に見るという意味になりますので、原文に忠実に翻訳いたしました。
お手数ですが、再度ご確認くださいませ。
yigong25
yigong25- over 9 years ago
文脈とのズレでしたか。ありがとうございました。 
baloon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2015 at 08:24
お申込みについては、以下の事項を守って頂きたくお願いを申し上げます。
1.会員の有効期限は2015/09/06(含む)以降の方にかぎる。
2.1チームは10人編成のため、自らメンバーを集めるか、主催者がシステムからランダムでメンバーを選出することになる。
3.対面式の応援団になるメンバーでも公式のホームページまでメールでお申込みをお願いいたします。
4.このイベントに参加できるのは会員のみ、参加資格はプライベートでの譲渡やお連れの方などは認めないので、あらかじめご了承ください。(上記のルールを違反したことを確認された場合、主催者側の判断で処置いたします。)
お申込み期間:ただいま~7月22日夜20:00まで(お申込みの人数は上限に達した場合、早めに締切ることもある。)
お申込みはservice@aaa.comまでお願いいたします。すでに10人を集まったチームはメールのタイトルに"シンガポールチームの申込みー私たちはxxチーム"と明記してください。


yigong25
yigong25- over 9 years ago
翻訳ありがとうございました。 自分で訳すときの参考になりました。
baloon
baloon- over 9 years ago
いいえ、こちらこそありがとうございました。またまた勉強が必要です(自分)!

官方隨機配對來信主旨請寫:
我要參加新加坡會-我是選手
啦啦隊來信主旨請寫:
我要參加新加坡會-我是啦啦隊
信件內容請提供:真實姓名/連絡電話/連絡mail/官網帳號
(已組好隊伍的需附上隊名&隊員資料,隊長一人寫信報名全隊即可)
1. 因參與人數有限,請勿重複報名,違反者將視情況取消參加資格。
2. 報名信件如果格式不符,將視同報名失敗,請多留意。
3. 因線上報名踴躍,此活動將不開放現場報名參加比賽,僅開放加入啦啦隊名額,且數量有限,若額滿將立即停止現場報名參加活動。

sarah-ixi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2015 at 05:04
当方のシステム割当ご希望の方は下記内容をご記載ください:
シンガポール会に参加希望-プレイヤー
チアリーダーの方は下記内容をご記載ください:
シンガポール会に参加希望-チアリーダー
メッセージ本文内:本名氏名/電話番号/メールアドレス/会員ID
(すでに編成されたチームの場合は、チーム名&チームメンバー資料を添付の上、チーム長がメンバー全員分の応募が可能)
1.参加人数に限りがあるため、重複応募不可。違反者は状況により参加資格を取り消します。
2. 応募時の内容が指定の形式と違った場合には、落選扱いとなりますのでご注意ください。
3. インターネットからの応募が圧倒的なため、現地での試合参加募集は致しません。チアリーダーの名簿追加のみ対応可能。また、募集数に限りがあるため、定員に達した場合は応募打切りとさせて頂きます。
yigong25
yigong25- over 9 years ago
早い時間の翻訳をありがとうございました。
baloon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2015 at 08:50
チームメンバーは主催者任せの参加者の場合、メールタイトルは下記の通りにしてください。
"シンガポールチームの申込みー選手です"。
応援団のお申込みの場合、下記のタイトルにしてください。
"シンガポールチームの申込みー応援団"。
メールの内容に下記の情報を明記してください。
本名/電話番号/メールアドレス/アカウント名
(自らメンバーを集まった場合チーム名、チームメンバーの資料を明記の上、チームリーダーは代表としてお申込みをお願いいたします。)
1.参加者の人数が限られているため、重複のお申込みはご遠慮ください。違反した場合、参加資格を取消となることもある。)
2.お申し込みのメールは所定条件を満たさない場合、お申込み不可と見なすので、くれぐれもご注意ください。
3.オンライン上のお申込みが混み合うため、現場でのお申込みはお断りいたします。応援団の現場お申込みは受け付けますが、上限に達する次第締め切りとさせていただきます。

4. 此場活動若為第二年度會員,則仍擁有"參加第一場活動"免場地費之福利,第三年會員或現場加入之會員則須另收場地費新幣25元整。
5. 每場活動都有幹部協助進行活動進行,活動現場幹部視同工作人員,如有會員不配合將立即取消參加活動資格,請多注意。6. 為避免混亂、時間不受控制,現場不開放簽名、手機自拍、收送禮物等。
7. 請務必在官網會員中心填妥會員資訊(含真實姓名/手機號碼/電子信箱)等,國際有限公司工作人員將以此資訊連繫,倘若未填寫完整則視為未完成報名。

fantasyc
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2015 at 13:10
4.本イベントの入場料について、二年目の会員には「初回イベント参加」の入場料無料特典が適用されます。三年目また当日入会の会員は別途25元の入場料が必要です。
5.イベントの各回には、会員委員会のメンバーがイベントサポーターとして参加させていただいております。イベントサポーターは会場スタッフとみなす。指示やガイドに従わない会員は、参加資格を即時に取り消し致します。
6.混乱を避けるために、時間制限はありませんが、サイン・自撮り、ギフト受付などはお断りさせていただきます。。
7.公式ウェブサイトに会員登録情報を必ずご記入ください(本名/電話番号/メールアドレスを含む)。国際有限会社のスタッフは、記入された連絡先にご連絡します。登録未完成の場合はエントリーしていないものとみなします。
sarah-ixi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2015 at 11:14
4. この活動は、二年目会員メンバーなら同様に最初の活動参加の会場料免除の福利を、
三年目会員メンバーまたは、現地会場参加の会員は、別途会場料新台幣25元のみ頂きます。
5. イベント会場幹部はスタッフと見なし、各イベントは幹部の協力を以って進行いたします。会員メンバーに不適切があった場合には、即時に活動参加資格を取消致しますのでご注意ください。6. 混雑を避けるため、タイムテーブルに厳密な時間設定をしておりません。また、会場でのサイン、写真撮影、プレゼントを渡す等のスケジュールは設けておりません。ご遠慮ください。
7. 当方公式サイトの会員メンバー項目より会員情報を必ずご記入ください(本名氏名/電話番号/メールアドレス)。国際株式会社のスタッフはこちらの情報を以ってご連絡致します。尚、記入漏れがあった場合には応募未完とさせて頂きます。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2015 at 13:00
4.この場は第2期メンバーの為のイベントですが、「既に第一回イベントに参加された方」もグランド使用費が免除になります。
第3期メンバー又は、その場で加入されたメンバーは、グランド使用費25元を徴収いたします。
5.全ての活動は、イベント主催スタッフの協力のもと行われます。イベント現場主催スタッフは、もしもメンバーに相応しくない者がいた場合、その者のイベント参加資格を即時剥奪することがありますので、くれぐれもご注意下さい。
6.混乱を避けるため、時間に制限は設けません。また、サイン会や携帯電話による自撮り、プレゼント交換等も致しません。
7.国際株式会社のスタッフが後日資料に基づき連絡致しますので、公式HPの会員センターで会員情報(氏名/携帯電話番号/メールアドレス)等を必ず記載してください。
もし登録内容に未記入があった場合、申し込み完了となりませんのでご注意下さい。
yigong25
yigong25- over 9 years ago
翻訳ありがとうございました。

8. 國際有限公司保有本活動內容修改、變更、取消、評選標準、入選者之人選決定等之決定權及相關權利;若有任何修改、變更或取消悉依國際官方網站最新公布文字為主。

berlinda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2015 at 10:43
国際有限公司が本活動内容の修正、変更、キャンセル、選定基準、入選者の人選決定などの決定権及び関連権利を有する;
いかなる修正、変更またはキャンセルがあれば、国際公式サイトで最新公表された文字を主とする。
sarah-ixi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2015 at 10:22
8. 国際株式会社はこの活動の活動内容修正・変更・取消・選定基準・入選者の人選等の決定権及びかんれんの権利を有します。また、変更や取消がある場合には、当方の国際公式サイト上の最新情報を以ってお知らせいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime