Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 6/20(土) 東京「music」リリースイベント詳細発表! 【追記有】 ※イベント当日に対象商品をご購入頂いたお客様にもリリースイベント参加券をお付...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は krista さん ys080911 さん parksa さん pororihana さん soohyun さん yoo2 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1697文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/29 17:21:14 閲覧 2363回
残り時間: 終了

6/20(土) 東京「music」リリースイベント詳細発表! 【追記有】


※イベント当日に対象商品をご購入頂いたお客様にもリリースイベント参加券をお付けする予定ですが、イベント当日及びイベント当日までに上限数に達した場合は配布終了となりますので予めご了承ください。
※当日のCD販売開始時刻は9時からを予定しております。但し混雑状況によりCD販売開始時刻を予告なく変更する場合がございますのでご了承下さい。

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/29 17:55:09に投稿されました
6/20(토) 도쿄 "music" 발매 이벤트 상세 발표! [추가 글 있음]

※이벤트 당일에 해당 상품을 구매하신 분에게도 발매 이벤트 참가권을 드릴 예정이오나, 이벤트 당일과 수량이 모두 소진되었을 경우 배포가 종료되오니 양해 바랍니다.
※당일 CD 판매 개시 시각은 9시부터로 예정 중입니다. 단, 혼잡한 경우에는 CD 판매 개시 시각을 예고 없이 변경할 수도 있사오니 양해해 주시기 바랍니다.
ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/29 17:35:42に投稿されました
6/20 (토) 도쿄 'music'출시 이벤트 상세 발표! 【추가사항 있음]


※ 이벤트 당일, 대상 상품을 구입하신 고객께도 출시 이벤트 참가권을 제공할 예정이었으나, 이벤트 당일 및 이벤트 당일까지 제한된 수량에 이르면 배포가 종료되므로 양해 바랍니다.
※ 당일의 CD 판매는 9 시부터 시작될 예정입니다. 그러나 혼잡 상황에 따라 CD 판매 개시 시간을 예고없이 변경할 경우가 있으므로 양해 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
pororihana
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/29 17:54:10に投稿されました
6/20(토) 도쿄「music」릴리즈 이벤트 상세발표! 【추가기재 있음】


※이벤트 당일에 대상상품을 구입하시는 고객분들께도 릴리즈 이벤트 참가권을 배부 할 예정입니다만, 이벤트 당일 혹은 당일까지 한정수를 넘을 경우에는 배부는 종료되오니 양해 바랍니다.
※당일CD판매개시 시간은 9시부터 예정되어 있습니다. 단, 혼잡상황에 따라 CD판매개시 시간을 예고없이 변경하는 경우도 있사오니 양해 바랍니다.
soohyun
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/29 18:01:47に投稿されました
6/20(토)동경[MUSIC]release이벤트 상세발표(추가기사에 유의바랍니다)

※이벤트당일 대상상품을 구입하시는 분들께 릴리스이벤트권을 첨부하여 드릴 예정입니다만, 이벤트당일 및 이벤트당일까지 상한수에 도달한 경우에는 배부가 종료되니 미리 양해말씀 구합니다.

※당일 CD판매개시 시각은 9시를 예정하고 있습니다. 단, 혼잡상황에따라 CD판매시각은 예고없이 변경되는 경우가 있으니 이점 양해해주시기 바랍니다.
yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/29 17:55:14に投稿されました
6/20(토) 도쿄 'music'발매 이벤트 상새 발표! [추기 있음]

*이벤트 당일 대상상품을 구입하신 손님께도 발매 이벤트 참가권을 드릴 예정이지만, 이벤트 당일 및 이벤트 당일까지 상한 숫자에 도달한 경우엔 배부종료되므로 미리 양해 부탁드립니다.
* 당일의 CD판매 개시 시각은 9시부터로 예정하고 있습니다. 단, 혼잡할 경우 CD판매 개시 시각을 예고없이 변경할 경우가 있을 수 있으므로 양해 부탁드립니다.

※イベント当日にCDご購入の際は、全額現金でお支払いとなります。クレジットカードは使用できません。
※握手会は施設や天候の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了とさせて頂く場合がございます。
※複数枚「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様で握手会に2度目以降のご参加の場合は再度 列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※「リリースイベント参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/29 17:30:47に投稿されました
※ 이벤트 당일 CD 구입시 전액 현금 결제만 가능합니다. 신용 카드는 사용할 수 없습니다.
※ 악수회는 시설과 날씨 사정에 따라, 대기자 분들이 계시는 경우에도 종료할 수 있습니다.
※ 여러 장의 '출시 이벤트 참가권'을 가지고 계신 분들 중, 악수회에 2 번 이상 참가하고 싶으신 경우에는 다시 대기열 가장 끝으로 가셔야 합니다.
※ '출시 이벤트 참가권'은 어떠한 경우 (분실 · 도난 등 포함)에도 재발행 하지 않으니 양해 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/29 17:31:22に投稿されました
※ 이벤트 당일에 CD 구입 시, 전액 현금 지불입니다. 신용 카드는 사용할 수 없습니다.
※ 악수회는 시설이나 날씨 사정에 따라, 대기자 분들이 계시는 상황에서도 종료되는 경우가 있습니다.
※ 여러 장의 "릴리즈 이벤트 참가권"을 가지고 계신 손님 중에 악수회에 2번째 이후로 참가하실 경우는 다시 열의 맨 마지막으로 줄서시게 됩니다.
※ "릴리즈 이벤트 참가권"은 어떠한 경우(분실·도난 등 포함)에도 재발행은 하지 않으니 양해 바랍니다.

※「リリースイベント参加券」は対象イベント当日の指定された時間のみ有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止となります。
※当日の販売商品及び「リリースイベント参加券」の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※小学生以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「リリースイベント参加券」が必要となります。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/29 17:33:12に投稿されました
※ '출시 이벤트 참가권'은 대상 이벤트 당일, 지정된 시간에만 유효합니다.
※ 아티스트 출연 중 촬영 · 녹음 · 녹화 등의 행위는 일체 금지입니다.
※ 당일 판매 상품과 '출시 이벤트 참가권'의 수량은 제한되어 있습니다. 수량이 다하는 대로 종료되오니, 미리 양해 바랍니다.
※ 초등학생 이상의 어린이를 동반할 경우, 별도로 자제 분의 '출시 이벤트 참가권'이 필요합니다.
※ 당일의 교통비 · 숙박비 등은 고객님 부담입니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/29 17:33:36に投稿されました
※ "릴리즈 이벤트 참가권"은 대상 이벤트 당일의 지정된 시간에만 유효합니다.
※ 아티스트 출연 중에 촬영·녹음·녹화 등의 행위는 일절 금지됩니다.
※ 당일 판매 상품 및 "릴리즈 이벤트 참가권"의 수에는 한계가 있습니다. 소진 시 종료되므로 미리 양해 바랍니다.
※ 초등학생 이상의 어린이를 동반하실 경우는 별도로 어린이 몫의 "릴리스 이벤트 참가권"이 필요합니다.
※ 당일의 교통비·숙박비 등은 고객 부담입니다.

※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は商品封入物が全て揃っている場合のみ良品交換とさせて頂きます。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/29 17:37:56に投稿されました
※ 이벤트 내용은 예고없이 변경 될 수 있습니다. 양해 바랍니다.
※ 우천 시에도 이벤트 실시 예정이지만, 악천후 및 강풍 등으로 진행이 위험하다고 판단 되는 경우. 또는 행사장의 시설 고장이나 천재 지변, 교통 파업 등 불가항력의 사유로 공연 진행이 불가능하다고 판단되는 경우 이벤트를 중지 또는 중단 · 변경합니다. 그런 경우에도 구입하신 상품의 환불은 일체 없사오니 양해 바랍니다. 불량품은 상품 구성품이 모두 갖춰진 경우에만 교환해 드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/29 17:36:17に投稿されました
※ 이벤트 내용은 예고없이 변경될 수 있습니다. 양해 바랍니다.
※ 우천의 경우에도 이벤트는 실시될 예정입니다만, 악천후 및 강풍 등 실시가 위험하다고 판단된 경우, 또는 행사장의 설비 고장이나 천재 지변, 교통 파업 등 불가항력의 사유로 공연 실시가 불가능하다고 판단된 경우에는 이벤트를 중지 또는 중단·변경하겠습니다. 그 경우에도 구입하신 상품의 환불은 일절 실시하지 않으므로 양해 바랍니다. 불량품은 상품 봉입물이 모두 갖추어져 있는 경우에만 양품으로 교환해 드립니다.

※イベント当日、取材等によりカメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ事もございますのでご了承ください。
※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご遠慮ください。また、イベント終了後は会場付近に留まらないようお願い致します。
※徹夜で会場に溜まる、早朝からの場所取りなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜・場所取り行為が発見された場合はイベントを中止させて頂く場合がございます。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/29 17:39:40に投稿されました
※ 이벤트 당일, 취재 등을 의해 카메라가 들어오는 경우가 있습니다. 관객 여러분이 쵤영 될 수도 있는 점을 양해 바랍니다.
※ 주변 분들에게 폐를 끼치므로, 행사장 밖에서 아티스트의 입장과 퇴장을 기다리는 대기 행위는 삼가 해 주십시오. 또한 이벤트 종료 후에는 행사장 부근에 머물지 않도록 부탁드립니다.
※ 행사장에 밤을 새워서 모이는 등의 행동은 인근 주민에게 폐를 끼치기 때문에 삼가 해 주십시오. 밤을 새우는 행동이 발견 된 경우는 이벤트를 중단시키는 경우가 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/29 17:39:54に投稿されました
※ 이벤트 당일, 취재 등에 의해 카메라가 있을 수 있습니다. 고객이 찍힐 수도 있으니 양해 바랍니다.
※ 인근에 폐가 되므로, 행사장 외에서의 아티스트들의 출입을 기다리는 등의 대기 행위는 삼가시기 바랍니다. 또한 이벤트 종료 후에는 행사장 부근에 머물지 않도록 부탁드립니다.
※ 철야로 행사장에 모이거나, 새벽부터 자리를 맡아두는 등의 행위는 인근 주민에게 폐가 되므로 삼가시기 바랍니다. 철야·자리 맡기 행위가 발견될 시, 이벤트가 중지될 수 있습니다.

※手荷物、レジャーシート、その他を使用しての長時間の場所取りは全てのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。
 特に同日に複数のイベントが開催されている場合、場所取り行為は各イベントの迷惑となりますので絶対におやめ下さい。
 人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。
 尚、撤去した物、及び放置されている物に関して主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/29 17:39:57に投稿されました
※ 짐, 방석 등을 사용하는 오랜 시간 좌석 맡기는 모든 지역에서 금지합니다. 발견하는대로, 직원 및 경비를 통해 수시로 철거하겠습니다.
특히, 같은 날 여러 이벤트가 개최되는 경우 장소, 좌석 맡기 행위는 각 이벤트에 피해를 주기 때문에 절대 삼가 해 주십시오.
사람이 있는 경우에도 마찬가지로, 방석 등은 사용 금지합니다.
또한, 철거 한 것과 방치된 것에 대해서 주최자 · 행사장 · 출연자는 일체의 책임을 지지 않습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/29 17:43:02に投稿されました
※ 수하물, 레저 시트 등을 사용하여 장시간 자리를 맡아두는 행위는 모든 구역에서 금지하겠습니다. 발견되는 대로, 스태프 및 경비에 의해 수시 철거하겠습니다.
특히 이날 여러 이벤트가 개최되는 경우, 자리 맡기 행위는 각 이벤트에 폐가 되므로 반드시 삼가시기 바랍니다.
사람이 있는 경우라도 마찬가지로 시트 등은 사용을 금지하겠습니다.
또한, 철거된 물건, 또는 방치되어 있는 물건에 관해서 주최자·행사장·출연자는 일절 책임을 지지 않습니다.

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
ご不明な点がある場合は事前にお問合せ下さい。
イベント当日のお問合せにはご対応できない場合がございますのでご了承下さい。
※施設内ではスタッフの案内にしたがい、観覧いただくようお願いいたします。
※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者、会場、出演者は一切責任を負いません。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/29 17:41:23に投稿されました
※ 행사장에서는 문의를 삼가 해주십시오. 이벤트 중단의 원인이 됩니다.
문의 사항이있는 경우는 사전에 문의 바랍니다.
이벤트 당일 문의에는 응대할 수 없는 경우가 있으므로 양해 바랍니다.
※ 시설 내에서 직원의 안내에 따라 관람해 주시길 부탁드립니다.
※ 행사장 안팎에서 발생한 사고, 도난 등은 주최자, 행사장, 출연자는 일체의 책임을 지지 않습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/29 17:46:14に投稿されました
※ 행사장으로의 문의는 삼가시기 바랍니다. 이벤트 중지의 원인이 됩니다.
궁금하신 점이 있으실 경우에는 사전에 문의 바랍니다.
이벤트 당일의 문의에는 대응할 수 없는 경우가 있으므로 양해 바랍니다.
※ 시설 내에서 스태프의 안내에 따라 관람해 주시길 부탁드립니다.
※ 행사장 내·외부에서 발생한 사고·도난 등은 주최자, 행사장, 출연자는 책임을 지지 않습니다.

※当日の自己・混乱防止のため、イベントでは様々な制限を設けさせていただくことがございます。
※以上の事が守れない場合、イベントを中止、もしくはイベントへの参加をお断りすることがあります。
【追記】※当日、イベントの様子をニコニコ生放送で生中継いたします。
また、取材等によりカメラが入ります。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。



【イベントに関するお問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414 (平日11時-18時)

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/29 17:44:20に投稿されました
※ 당일 본인 및 혼란 방지를 위해 이벤트 중 다양한 제한을 둘 수가 있습니다.
※ 상기 사항을 지키지 않는 경우, 이벤트를 중지하거나 이벤트 참여를 거부 할 수 있습니다.
【추가사항】 ※ 당일 이벤트 현장을 니코 니코 생방송으로 생중계합니다.
또한, 취재 등을 의해 카메라가 들어옵니다. 관객 여러분이 쵤영 될 수도 있는 점을 양해 바랍니다.

【이벤트에 관한 문의]
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사
0570-064-414 (평일 11시 -18시)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/29 17:49:03に投稿されました
※ 당일의 자기·혼란 방지를 위해 이벤트에서는 다양한 제한이 있을 수 있습니다.
※ 이상의 사항을 지킬 수 없는 경우, 이벤트를 중지, 또는 이벤트에 참여를 거부당할 수 있습니다.
[추가] ※ 당일, 이벤트 모습을 니코니코 생방송으로 생중계합니다.
또한 취재 등에 의해 카메라가 들어갑니다. 고객이 찍힐 가능성도 있으므로 미리 양해 바랍니다.



[이벤트에 관한 문의]
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사
0570-064-414 (평일 11시-18시)
parksa
parksa- 9年以上前
依頼者様
原文の「当日の自己・混乱防止のため」のところですが、
「当日の事故・混乱防止のため」ではないでしょうか。

もしそうでしたら、翻訳は下のようになりますので、
参考にしてください。
ーーーーーーー
※ 당일의 사고·혼란 방지를 위해 이벤트에서는 다양한 제한이 있을 수 있습니다.
※ 이상의 사항을 지킬 수 없는 경우, 이벤트를 중지, 또는 이벤트에 참여를 거부당할 수 있습니다.
[추가] ※ 당일, 이벤트 모습을 니코니코 생방송으로 생중계합니다.
또한 취재 등에 의해 카메라가 들어갑니다. 고객이 찍힐 가능성도 있으므로 미리 양해 바랍니다.



[이벤트에 관한 문의]
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사
0570-064-414 (평일 11시-18시)

-----------
ありがとうございます。

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。