Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【a-nation stadium fes.】に出演決定!! 2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定! 大阪会場は8月...

This requests contains 1520 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( kabasan , kkmak , hollyliu , sobibi , holmes310524 , souyou , opal , tp6jeff ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Jun 2015 at 10:57 3651 views
Time left: Finished

【a-nation stadium fes.】に出演決定!!

2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定!
大阪会場は8月22日公演、東京会場は8月29日公演に出演となります。
6月12日(金)15:00~6月17日(水)23:59までYahoo!プレミアム会員先行予約受付実施!!
☆先行予約のお申込みはこちら


hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:10
【a-nation stadium fes.】出演決定!!

隔了2年的a-nation stadium fes.公演決定!
大阪會場於8月22日公演,東京會場於8月29日公演。
6月12日(五)15:00~6月17日(三)23:59為止在Yahoo!高級會員先行受理預約實施!!
☆申請先行預約從這裡
nakagawasyota likes this translation
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:06
【a-nation stadium fes.】出演決定!!

時隔兩年的a-nation stadium fes.出演決定!
大阪會場是8月22日的公演,東京會場是8月29日的公演。
6月12日(星期五)15:00~6月17日(星期三)23:59為止Yahoo!高級會員先行預約受理實施!!
☆先行預約的申請在這裡
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:11
【a-nation stadium fes.】出演決定! !

時隔2年的a-nation stadium fes.的出演決定!
決定出演大阪會場8月22日的公演,和東京會場8月29日的公演。
6月12日(週五)15:00~6月17日(週三)23:59截止,Yahoo!高級會員先行預約受理!!
☆請點擊此處進行先行預約

【公演概要】
<大阪>会場:ヤンマースタジアム長居
○日時:2015年 8月22日(土) 開場13:00 / 開演15:00
出演アーティスト:ヘッドライナー BIGBANG
AAA・E-girls・浜崎あゆみ・倖田來未・ソナーポケット・TRF and more…
※アルファベット順

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:12
【公演概要】
<大阪>會場:長居陸上競技場
○日期:2015年 8月22日(六) 開場13:00 / 開演15:00
演出藝人:主要演出BIGBANG
AAA・E-girls・濱崎步・倖田來未・Sonar Pocket・TRF and more…
※依字母順序排列
nakagawasyota likes this translation
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:11
【公演概要】
<大阪>會場:YANMAR STADIUM長居
○時間:2015年 8月22日(星期六) 開場13:00 / 開演15:00
出演藝人:合同演唱會 BIGBANG
AAA・E-girls・濱崎步・KUMI KODA・Sonar Pocket・TRF and more…
※字母順
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:12
【公演概要】
<大阪>會場:大阪市長居陸上競技場
○時間:2015年8月22日(六) 開場13:00 / 開演15:00
演出藝人:Headline BIGBANG
AAA・E-girls・浜崎あゆみ・KUMI KODA・Sonar Pocket・TRF and more…
※字母順序

○日時:2015年 8月23日(日) 開場13:00 / 開演15:00
出演アーティスト:ヘッドライナー 三代目J Soul Brothers from EXILE TRIBE
Crystal Kay・浜崎あゆみ・ナオトインティライミ・SHINee and more…
※アルファベット順

opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:13
○時間:2015年 8月23日(星期日) 開場13:00 / 開演15:00
出演藝人:合同演唱會 三代目J Soul Brothers from EXILE TRIBE
Crystal Kay・濱崎步・NAOTO INTI RAYMI・SHINee and more…
※字母順
nakagawasyota likes this translation
holmes310524
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:08
○日期:2015年 8月23日(日) 開場13:00 / 開演15:00
演出藝人:ヘッドライナー 三代目J Soul Brothers from EXILE TRIBE
Crystal Kay、濱崎步、ナオトインティライミ、SHINee and more…
※依照字母排序

<東京>会場:味の素スタジアム
○日時:2015年 8月29日(土) 開場13:30 / 開演15:30
出演アーティスト:ヘッドライナー SUPER JUNIOR
Every Little Thing・倖田來未・ゴールデンボンバー and more…
※アルファベット順

opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:16
<東京>會場:味之素體育場
○時間:2015年 8月29日(星期六) 開場13:30 / 開演15:30
出演藝人:合同演唱會 SUPER JUNIOR
Every Little Thing・KUMI KODA・金爆 and more…
※字母順
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:17
<東京>會場:味之素體育場
○時間:2015年8月29日(六)開場13:30 / 開演15:30
演出藝人:Headline SUPER JUNIOR
Every Little Thing・KUMI KODA・Golden Bomber and more…
※字母順序

○日時:2015年 8月30日(日) 開場13:30 / 開演15:30
出演アーティスト:ヘッドライナー 浜崎あゆみ
AAA・E-girls・EXO・ソナーポケット・TRF and more…
※アルファベット順

opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:18
○時間:2015年 8月30日(星期日) 開場13:30 / 開演15:30
出演藝人:合同演唱會 濱崎步
AAA・E-girls・EXO・Sonar Pocket・TRF and more…
※字母順
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:18
○時間:2015年8月30日(日) 開場13:30 / 開演15:30
演出藝人:Headliner 浜崎步
AAA・E-girls・EXO・Sonar Pocket・TRF and more…
※字母順序
holmes310524
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:10
○日期:2015年 8月30日(日) 開場13:30 / 開演15:30
演出藝人:ヘッドライナー、濱崎步、AAA、E-girls、EXO、ソナーポケット、TRF 及其他傑出藝人
※名稱依字母順序排列

【チケット料金】
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:24
【演唱會票費用】
①一般指定席(附發光扇子) 9,800日圓 含稅
②座位指定席(附發光扇子) 9,800日圓 含稅
※『座位指定席』是為了帶小朋友或是想坐著看演唱會的人們所準備的指定席座位票券。所申請的人/當天來到會場的人『座位指定席』並沒有年齢限制,不是小朋友也可以利用。
※『座位指定席』為指定席座位。並不保證一定離舞台近。
nakagawasyota likes this translation
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:24
【票價】
①一般指定座位(付發光團扇) 9,800日元 含稅
②就坐指定座位(付發光團扇) 9,800日元 含稅
※『就坐指定座位』是為了兒童或是想坐著觀看演唱會的顧客所準備的就坐指定演唱會票。申請的顧客/當日來場的顧客對於『就坐指定座位』來說是沒有年齡限制的,因此即使不是兒童也是能申請的。
※『就坐指定座位』是看臺座位。不能保證能離舞臺很近。
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:24
【門票金額】
①一般指定席(帶熒光扇) 9,800 日元含稅
②坐席指定席(帶熒光扇) 9,800 日元含稅
※所謂『坐席指定席』,是為希望坐著觀看小孩子和音樂會的客人們準備的坐席指定的票。お申請的人/和當日來場的一起『坐席指定席』內沒有年齡限制,所以沒有小孩子也可以坐。
※『坐席指定席』是觀覽席。不能保證是台階的附近。
tp6jeff
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 12:01
【票價】
①一般指定座位(附發光扇) 日幣9,800円 含稅
②坐式指定座位(附發光扇) 日幣9,800円 含稅
※『坐式指定座位』指的是,為了讓年齡較小的兒童或是想坐著觀賞演唱會的客人而準備的指定座位票。申請者/當天來場者在『坐式指定座位』内是無年齡限制的,所以就算不是兒童也可以。
※『坐式指定座位』為階段式座位。無法保證離舞台之間的距離。

※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。ただし、同一公演でのご当選は1席種のみになります。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:20
※『座位指定席』者,在公演期間請一定坐在座位上。
※3歲以上需付費。3歲未滿可入場。但,如需座位者需付費。
※雨天照常舉行・如需暴風雨則中止
※發光扇子在公演當天可在會場兌換。
※公演每位可申請4張票為止。但,同一場公演只能有一個座位。
※演出者更換的同時並不能退回演唱會票的錢,敬請見諒。
※開場/開場時間有時間變動的可能。
nakagawasyota likes this translation
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:27
※“著席指定席”的觀眾請在公演中務必坐下觀看。
※3歲以上收費。3歲未滿可入場。但是,需要座位的情況需交費。
※雨天照常,惡劣天氣中止
※發光扇在公演當日的會場兌換。
※一個人1場公演最多可以申請4張票。但是,同一公演的入場券全為同一種座位。
※我們不辦理因為演出人員變更帶來的退票,請諒解。
※開場/開演時間可能會變更。

※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

a-nationオフィシャルサイトはこちら

■大阪公演 問い合わせ
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0570-200-883(オペレータ対応/毎日10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0180-996-294(24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:15
※採抽選制受理。並非採先後順序制請在申請受理期間內提出申請。

a-nation官方網站往這裡

■大阪公演 詢問處
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0570-200-883(接聽人員服務/毎日10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0180-996-294(24小時錄音服務/一部份手機・PHS使用不可/IP電話使用不可)
nakagawasyota likes this translation
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:28
※抽簽制的辦理。因為不是按先後順序所以請在辦理期間申請。

a-nation官網看這裏

■大阪公演 詳情詢問
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0570-200-883(接線員對應/毎日10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0180-996-294(24小時機器對應/一部分手機・PHS不能使用/IP電話不能使用)


■東京公演 問い合わせ
・a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局:03-3400-7305(オペレータ対応/平日のみ12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 東京公演事務局:0180-993-663(24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:07
■東京公演 查詢
・a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局:03-3400-7305(人工接聽/只限平日12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 東京公演事務局:0180-993-663(24小時熱線/一部份手機・PHS不可使用/IP電話不可使用)
nakagawasyota likes this translation
sobibi
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:13
■東京公演 咨詢處
・a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局:03-3400-7305(接線員對應/僅工作日12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 東京公演事務局:0180-993-663(24小時錄音對應/部分手機和PHS無法接通/不可使用IP電話)
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:12
■東京公演 諮詢
・a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局:03-3400-7305(工作人員對應/僅限平日12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 東京公演事務局:0180-993-663(24小時資料對應/部分手機・PHS不可使用/IP電話不可使用)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime