[Translation from Japanese to English ] 18 June, Thursday, "music" release event will be hold in Sapporo! 18 June,...

This requests contains 1931 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , mimiko0320 , tourmaline , cameron , kayoandrews , ymidori , bydoss ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by nakagawasyota at 11 Jun 2015 at 10:09 3353 views
Time left: Finished

6/18(木) 札幌「music」発売記念イベントの開催が決定!

6/18(木) 札幌「music」発売記念イベント開催が決定!

三浦大知 “music”発売記念イベント
開催日時:2015年6月18日(木)17:00~(16:30集合)
場所:タワーレコード札幌ピヴォ店
内容:ミニライブ&握手会
出演:三浦大知

tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2015 at 10:54
18 June, Thursday, "music" release event will be hold in Sapporo!

18 June, Thursday, "music" release event will be hold in Sapporo!

DAICHI MIURA "music" release event
Date and time:18 June, Thursday, 2015, 17:00- (assembly at 16:30)
Place:Tower Records Sapporo Pivot store
Contents:Mini live performance & handshake greeting
Act:DAICHI MIURA
nakagawasyota likes this translation
ymidori
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2015 at 10:25
6/18 (Thu) 'music' launching event was decided to happen at Sapporo!

6/18 (Thu) 'music' launching event was decided to happen at Sapporo!

DAICHI MIURA "music" launching event
Date: 6/18 (Thu) from17:00 (16:30 open)
Venue: Tower Records Sapporo PIVO
Contents: Live and shaking hands communication
Artist: DAICHI MIURA

参加方法:
タワーレコード札幌ピヴォ店にて6月17日(水)発売(商品入荷は6月16日(火)お昼以降)の「music」のMusic Video盤<CD+DVD>(AVCD-16529/B)、Choreo Video盤<CD+DVD>(AVCD-16530/B)、CDのみ(AVCD-16531)のいずれか1枚を6月11日(木)開店時(10時)から6月14日(日)閉店時(20時)までの期間中に、

tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2015 at 11:02
Application method:
Purchase one of the following version of "music" at Tower Records Sapporo Pivot store during the period from 11 June (after opening at 10am), Thursday to 14 June (before closing at 8pm)
"music" release on 17 June, Wednesday (will be stocked after 16 June, Tuesday, after lunch time)
Music video < CD + DVD> (AVCD-16529/B),
Choreo Video < CD + DVD> (AVCD-16530/B), or
CD only(AVCD-16531)
nakagawasyota likes this translation
ymidori
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2015 at 11:00
How to join:
Please make a reservation of "music" launching 6/17 (Wed). (arrive at shop at afternoon)
The following purchase will be changed to a lottery ticket including lottery number at a counter from 6/14 (Sun) 10:00 to 20:00 by order of arrival.
Music Video: CD+DVD (AVCD-16529/B)
Choreo Video: CD+DVD (AVCD-16530/B)
Music Video: CD+DVD (AVCD-16529/B)

at a counter of Tower Records Sapporo PIVO
DAICHI MIURA "music" launching event
Date: 6/18 (Thu) from17:00 (16:30 open)
Venue: Tower Records Sapporo PIVO
Contents: Live and shaking hands communication
Artist: DAICHI MIURA


カウンターにて全額前金にてご予約頂いたお客さまに先着でイベント参加抽選券(抽選番号入り)を1枚配布いたします。
イベント参加抽選券をお持ちのお客様を対象に、当選番号を6月16日(火)12時に店舗イベントページ及び、札幌ピヴォ店頭にて発表いたします。イベント当日の10時より札幌ピヴォ店にて、当選されたイベント参加抽選券と入場券をお引き換えいたします。
(入場券の引換えは、イベント当日10時から16時15分までにインフォメーションカウンターにてお引換え下さい)

ymidori
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2015 at 11:10
The following purchase will be changed to a lottery ticket including lottery number at a counter from 6/14 (Sun) 10:00 to 20:00 by order of arrival.
To consumer who have the lottery ticket, the winning number will be announced on online site and Tower Records Sapporo PIVO at 12:00 p.m. on 6/16 (Tue) .
The ticket for joining the event can be changed by the lottery ticket.
(The ticket can be changed at Information counter from 10:00 to16:15 on the day of event.)
nakagawasyota likes this translation
cameron
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2015 at 12:04
Customer who paid deposit in full will be distributed 1 drawing ticket (with number on it) in the order of payment.
The winning number will be published on web page and in Sapporo pivot store on 6/16 (TUE) 12 o'clock.
Please bring your winning ticket to Sapporo pivot store for admission ticket exchange on the event day.
(The exchange will be begin on the event day from 10:00-16:15, at information counter.)

入場番号はランダムでの配布となりますので予めご了承下さい。
当日は当選番号が記載されたイベント参加抽選券を必ずお持ち下さい。
※当イベントはクローズドでのイベントとなります。入場券をお持ちのお客様のみの入場となります。予めご了承下さい。
※前金ご予約のお客様は、タワーレコードオリジナル特典の"music"特製ジャケットサイズカードはお付けすることができません。予めご了承ください。

kayoandrews
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2015 at 11:11
Please note that admission number will be distributed randomly.
Must bring the event’s lottery ticket with winning number to entrance.
※ Admission will be closed to the public. Admission only allowed with a ticket.
※ The customer who made a reservation with deposit will not receive a special Tower Records original “music” in jacket sized card.
nakagawasyota likes this translation
cameron
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2015 at 11:41
The admission number will be distributed randomly.
Please do bring the ticket with winning number on it with you.
※ This is a closed event. Only customer who has the the admission ticket could enter.
※ The customer who paid in advance would not be distributed the "music" original special jacket size card TOWER RECORD issued.

<予約に関する注意事項>
予約受付は全額前金での受付となり、現金のみの対応とさせて頂きます。クレジットカード、ポイントカード、クーポン、金券、電子マネー等はご利用頂けませんので、ご了承下さい。又、たくさんのお客様がいらっしゃった場合は整列致しますので、係員の指示に従って整列にご協力宜しくお願い致します。
※イベント対象のご予約は店頭でのみ承っております。お電話・インターネットでの予約等は、受け付けておりませんので、あらかじめご了承ください。

kayoandrews
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2015 at 11:35
<Notes on Reservation>
Reservation will be accepted with full up-front payment. We only accept cash. Please understand we will not accept credit cards, loyalty cards, coupons, vouchers, and electronic money. In addition, if there is a line at the entrance, please follow the instructions of staff. Thank you for your cooperation.
※Reservation can be made at the store in person. We are not accepting any reservation by phone or the internet.
nakagawasyota likes this translation
cameron
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2015 at 12:14
(About Reservation)

The deposit can only be made with cash. We do not accept credit car, point card, coupon, gift certificate, or e-money. And please follow the instructions of our staff to queue if the place is crowded.

※The reservation can only be made in the designated store. We do not take reservation via phone or internet.
cameron
cameron- almost 9 years ago
修正: credit card

※前金ご購入分はポイント加算・各種割引対象外となります。
※店頭での商品のお渡しは、2015年6月16日(火)商品入荷時からとなります。
※誠に勝手ながら、ご予約商品のお取り置き期間は、2015年7月16日(木)までとさせて頂きます。
それまでにご連絡いただけない場合、予約キャンセルとみなし、対象商品を処分させていただくことがございます。その場合、既にお支払いいただいた予約代金は返金しないものといたしますのでご了承ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2015 at 12:22
*Point is added to the item purchased in advance payment, but it is not applicable to each discount.


*We will start handing out the items in the store on June 16th Tuesday 2015 when we receive the items.

*We hate to say, but we can keep the items you made a reservation until July 16th Thursday 2015.

If you do not contact us before that day, we will handle it as cancellation of the reservation and dispose it. In that case, as we do not issue you a refund for the amount that you had made a reservation, we appreciate your understanding.
nakagawasyota likes this translation
cameron
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2015 at 11:31
※The advance payment will not be counted as point collected, and cannot be discounted.
※CD can be collected in store from 2015/6/16(TUE)after the product stocked.
※The product will be held in store until 2015/7/16 (THU).
If not been collected, the product will be disposed, and the order can not be canceled, the advance payment will not be refunded.

※ご予約頂いたCDの受け取りは、札幌ピヴォ店のみとなります。他店舗や配送でのお受け取りのご希望には対応できませんので、予めご了承下さい。

【注意事項】
*前金ご予約期間外に対象商品をご予約・お取置はできませんので、予めご了承下さい。
*CD1枚につき1枚のイベント参加抽選券をお渡しいたします。
*イベントは、イベント参加抽選券をお持ちの方の中から、ご当選されたお客様のみご参加いただけます(当日はオールスタンディングになります)

mimiko0320
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2015 at 11:18
* you can receive the CD you reserved at only Sapporo Pivot. We are sorry but we cannot deliver or you cannot receive it at any other shops. Please be forewarned.

<Notice>
* Please note that you cannot make a reservation or keep an item except for the reservation term of advance payment.
* You can get an event joining lottery ticket each you buy one CD.
* Only customers who won can join the event. (standing seats only)
nakagawasyota likes this translation
ymidori
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2015 at 10:44
*The reserved CD will be given at only Tower Records Sapporo PIVO. Please aware that your request that receiving at other place, and delivering will be accepted.

Notice:
*The CD will not be reserved and kept except the reservation period.
*One ticket of the event can be changed by a purchased CD.
* The Elected consumer who have a lottery ticket, can join in the event.
(The standing sheet is only available on the event day)


*イベント参加抽選券は数に限りがございます。配布期間内であっても、終了する場合がございます。予めご了承ください。
*前金ご予約のお客様は、タワーレコードオリジナル特典の"music"特製ジャケットサイズカードはお付けすることができません。
*入場券はランダムでお渡ししますので、ご希望の番号をお渡しすることは出来ません。
*当選されたイベント参加抽選券1枚で1名様入場券とお引換え頂けます。
*小学生から当選されたイベント参加抽選券が必要になります。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2015 at 11:47
*The event participation lottery ticket has a limit in number. Please note that there may be a case to end the sale even in the distribution period.
*The guests who made deposit reservations do not have the specially made "music" jacket size card of Tower Records original privilege.
*Because we hand you the admission ticket randomly, you cannot choose a number you like.
*We exchange a participation lottery ticket won with an admission ticket for a person.
*An event participation lottery ticket won is necessary from primary schoolchild.
bydoss
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2015 at 11:33
*Event participation lottery tickets are limited, and may run out prior to the ending distribution time.
*Customers using advance-payment reservations are not eligible to receive the original Tower Records present of "music" jacket-size card.
*Entry tickets are distributed randomly, so we are unable to give out specific numbers.
*Each event lottery ticket is valid for only one person admission.
*Event participation lottery tickets are required for elementary school children.
nakagawasyota likes this translation

*イベント当日は必ず当選されたイベント参加抽選券をお持ち下さい。
*イベント参加抽選券とイベント入場券は紛失・盗難による再発行はいたしません。
*イベント対象商品は不良品以外での返品をお受けいたしません。
*イベント中はいかなる機材においても録音/録画/撮影は禁止となっております。
*会場周辺での徹夜等の行為は固くお断りしております。

bydoss
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2015 at 10:56
*Please bring your event ticket on the day of the event.
*Tickets lost or stolen cannot be re-issued.
*Event merchandise can only be returned in case of defects.
*No photography, audio, or video recording forbidden from any device.
*Waiting overnight in nearby areas is strictly prohibited.
nakagawasyota likes this translation
ymidori
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2015 at 11:20
*Please bring the lottery ticket who can be transferable to the actual ticket.
*The ticket cannot be published by the case of lost and theft.
*The CD cannot be return except inferior goods.
*Recording/shooting movie and photograph is prohibited during the event.
*It is prohibited to stay all-night at the venue.

*イベント当日は必ず係員の指示に従ってください。係員の指示に従っていただけない場合、イベントへのご参加をお断りすることがございます。
*都合によりイベント内容変更や中止がある場合がございます。予めご了承ください。


問い合わせ先:タワーレコード札幌ピヴォ店 tel:011-241-3851

bydoss
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2015 at 10:50
*On the day of the event, please follow staff directions. Failure to adhere may result in decline of entry.
*Due to uncontrolled circumstances, the event may be changed or canceled.

Contact: Tower Records Sapporo Pivot tel: 011-241-3851
nakagawasyota likes this translation
ymidori
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2015 at 10:30
*Please follow the direction from staffs on the day of event. If you could not follow the direction, your attendance might be refused. *There might be a suspension or change of contents of events.

Contact: Tower Recourd Sapporo PIVO
Tel: 011-241-3851

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime