[Translation from English to Japanese ] Didi-Kuaidi Gobbles Up $142M Investment From Weibo Didi Dache-Kuaidi Dache, ...

This requests contains 2409 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( ayakakb , greene ) and was completed in 5 hours 57 minutes .

Requested by startupdating at 07 Jun 2015 at 23:46 2231 views
Time left: Finished

Didi-Kuaidi Gobbles Up $142M Investment From Weibo

Didi Dache-Kuaidi Dache, China’s largest taxi-hailing startup which is said to account for more than 90 percent of the market share, has just revealed a US$142 million investment from Weibo, a SEC filing of the Twitter-like social network. Weibo said in the filing the investment will be made through its Cayman Islands holding company Xiaoju Kuaizhi Inc.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 04:07
Didi-KuaidiがWeiboから1億4千2百万米ドルの投資を受入れ

WeiboのSECファイリングから、WeiboのDidi Dache-Kuaidi Dacheへの1億4千2百万ドルの投資が明らかになった。Didi Dache-Kuaidi Dacheは中国最大のタクシー配車スタートアップで市場シェアの90%以上を持つ。WeiboはTwitterに似たソーシャルネットワークである。Weiboは決算資料の中で、この投資はケイマン諸島にある持ち株会社Xiaoju Kuaizhi Incを通じて実行すると述べている。
ayakakb
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 01:58
Didi-KuaidiがWeiboから1億4千2百万ドルの投資をかっぱらう

中国最大のタクシー配車サービスで、マーケットの90%以上のシェアを占めるDidi Dache-Kuaidi Dacheが、中国版TwitterであるWeiboから1億4千2百万ドルの投資を受けたことを明らかにした。Weiboによると、この投資によってケイマン諸島がXiaoju Kuaizhi Incを所有することになる予定だという。

This investment comes on heel of a merger between Didi and Kuaidi in Feb this year. The valuation of the combined company is estimated to be around US$8.75 billion, Wall Street Journal reported. Although the merger is still pending regulatory approval, it is widely-acclaimed by the industry as a means to end the money-burning wars between China’s largest taxi apps.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 04:15
この投資は、今年2月のDidiとKuaidiの合併後すぐに決まった。両社合計のバリュエーションの見積もりは87億5千万米ドルとWall Street Journalはレポートする。合併はまだ認可が下りていないが、業界では、中国最大のタクシーアプリ同士による資金体力の消耗戦が終わるとして好意的に受止められている。
ayakakb
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 02:22
この投資は今年2月にDidiとKuaidiが合併したあとに続きすぐにあった。Wall Street Journalの報告によると、会社合併の価値は約8750億米ドルにのぼるという。合併はまだ規制当局の承認待ちであるが、中国最大のタクシーアプリ間での資金争いに終止符を打つとして、産業から大きな賞賛をあびている。
★★★★☆ 4.0/1

This latest investment strengthens the new Kuaidi-Didi coalition, meaning that American entrant Uber and Chinese contender Yongche, have a challenging fight ahead. DiDi Dache, which still runs as an independent brand after the merger, announced a 1 billion yuan (US$161 million) subsidiary program in May, to offer free rides to users in 12 cities every Monday. Chinese car rental and ride-booking service Yongche announced one day before that it will offer free rides to every user on May 21st every year.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 05:03
この投資は新生Kuaidi-Didi連合を強化することになり、アメリカから新規参入のUberや中国の競合Yongcheにとっては厳しい戦いが待ち受けていることになる。5月に、DiDi Dache(合併後もまだそれぞれ別個のブランドで運営されている)は1千億元(1億6千1百万米ドル)を投入し、毎週月曜日に12都市で無料乗車を提供するプログラムを発表した。その前日に、中国の配車サービス兼レンタカーサービスのYongcheが毎年5月12日に無料乗車を全ユーザーに提供すると発表したばかりのことだった。
ayakakb
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 02:44
この最新の投資は新しいKuaidiとDidiの連携を強化し、この競争(アメリカの新入者Uberと中国の競争者Yongheを意味する)に立ち向かう。合併後も独立したブランドとして経営するDidi Dacheは5月、ユーザーに毎週月曜日に12都市で無料乗車を提供するために、10億元(1億6100万米ドル)の補強プログラムを発表した。その前日には、中国のレンタカーと乗車手配サービスであるYongcheが、毎年5月21日に全ユーザーに無料乗車を提供することを発表していた。

Financing support has become a prominent factor in the battle to win supremacy in the ride-sharing market. The new investment raised concerns among industry insiders that Didi Dache-Kuaidi Dache’s growth is solely dependent on investments as both companies have only very recently made moves to monetise.
However according to an insider cited by Chinese state media “Both Didi and Kuaidi have secured hefty investments before the merger and the money is sufficient to support their development. This allows them to consider more factors like cooperation opportunities when choosing partners rather than only for money.”

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 05:19
配車サービス市場の支配権を握るにあたり、ファイナンス面でのサポートは重要な要素となってきている。今回の資金調達で業界内に懸念が生じている。Didi Dache-Kuaidi Dacheはごく最近になるまで利益を出していなかったため、両社の成長は単に投資次第なのではないか、ということだ。
しかし中国メディアが消息筋情報として伝えるところによれば「DidiとKuaidiは両社とも合併前から潤沢な投資を確保しており、今後の展開にあたり資金面に問題はありません。両社はそれ以外にも色々なことを検討できる状況にあり、例えばパートナーを選択する際には単にお金だけを追求するだけでなく、協力機会を検討することが可能です。」
ayakakb
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 03:35
資金援助は、車の相乗り市場において競争で優位に立つための重要な要因になった。ごく最近になって両会社でマネタイズする動きがあったため、新投資は業界内部の間でDidi DacheとKuaidi Dache間の成長が単に投資に頼っているのだと、心配の声が上がっている。
しかし、中国国営メディアを引き合いに出した内部者によれば、「DidiとKuaidiの両者とも合併前に相当な投資を約束されています。お金は彼らの発展を支えるのに十分です。これはお金だけのためというよりも、パートナーを選ぶ協力機会のような、より多くの要素を熟考させています。」

The tie-up between Weibo and Didi Dache-Kuaidi Dache is not so surprising since Alibaba owns an 18 percent stake in Weibo, and also stakes in the merged company through its investments in Kuaidi Dache.
Weibo spun off from Sina and went public in the U.S. last April as Weibo Inc. But, people would find it is difficult for Weibo to expand monetization approaches beyond advertising. Investment in Didi-Kuaidi may help Weibo to better commercialize its user base by providing value-added service for transportation.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 05:43
WeiboとDidi Dache-Kuaidi Dacheのタイアップはそれ程大きな驚きでもなかった。なぜならばAlibabaがWeiboの株式18%を保有しており、Kuaidi Dacheに対する既存の投資を通じて新会社にも株式を保有することになるからだ。
WeiboはSinaからスピンオフして昨年4月に米国でWeibo Inc.として上場した。しかし、Weiboは広告を超えてマネタイゼーションの手法を広げるのは難しいだろうと考えられている。Didi-Kuaidiに対する投資は、運輸分野の付加価値サービスを提供することにより、Weiboにとってユーザーベースの有効活用となり得るだろう。
ayakakb
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 04:17
WeiboとDidi Dache-Kuaidi Dache間のタイアップは、AlibabaがWeiboに18%の分け前を所持しているだけでなく、Kuaidi Dacheでこの投資を通じた合併会社においても所持しているため、驚かれている。WeiboはSinaから独立し、昨年4月にWeibo Incとしてアメリカで上場した。しかし、広告以上のマネタイゼーション手法を拡大するのはWeiboにとって難しいだろう。Didi-Kuaidiにおける投資は、交通手段に付加価値サービスを提供することにより、Weiboが利用者をより良く営利化させるのに一役買うかもしれない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/05/28/weibo-invests-in-didi-kuaidi/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime