Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 08 Jun 2015 at 03:35

ayakakb
ayakakb 50
English

Financing support has become a prominent factor in the battle to win supremacy in the ride-sharing market. The new investment raised concerns among industry insiders that Didi Dache-Kuaidi Dache’s growth is solely dependent on investments as both companies have only very recently made moves to monetise.
However according to an insider cited by Chinese state media “Both Didi and Kuaidi have secured hefty investments before the merger and the money is sufficient to support their development. This allows them to consider more factors like cooperation opportunities when choosing partners rather than only for money.”

Japanese

資金援助は、車の相乗り市場において競争で優位に立つための重要な要因になった。ごく最近になって両会社でマネタイズする動きがあったため、新投資は業界内部の間でDidi DacheとKuaidi Dache間の成長が単に投資に頼っているのだと、心配の声が上がっている。
しかし、中国国営メディアを引き合いに出した内部者によれば、「DidiとKuaidiの両者とも合併前に相当な投資を約束されています。お金は彼らの発展を支えるのに十分です。これはお金だけのためというよりも、パートナーを選ぶ協力機会のような、より多くの要素を熟考させています。」

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/05/28/weibo-invests-in-didi-kuaidi/