[Translation from English to Japanese ] Chinese startup for startups raises $2.4M angel round China’s startup market...

This requests contains 2214 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( mikiepy , nearlynative , kyotaro_kogawa ) and was completed in 4 hours 44 minutes .

Requested by startupdating at 25 May 2015 at 11:07 2786 views
Time left: Finished

Chinese startup for startups raises $2.4M angel round

China’s startup market has exploded over the past couple of years, buoyed by the increase in available funding. There’s a startup (or five) for basically everything you can imagine, including – of course – startups for other startups. The latest example is Joychuang, a startup services platform and app, which has just raised a seed round of RMB 15 million (US$2.4 million) from Pangu Venture Capital.

nearlynative
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 15:02
中国のスタートアップのためのスタートアップがエンジェルラウンドで240万米ドルの資金を調達

中国では財政支援の増加を受け、ここ数年でスタートアップ市場は急激に成長している。考え得る基本的な事業すべてに関するスタートアップがあり(5つくらいあったりもする)、当然この中にはスタートアップのためのスタートアップも含まれる。直近の例としては、シードラウンドでPangu Venture Capitalから1,500万人民元(240万米ドル)の資金を調達したばかりの起業支援プラットフォームおよびアプリを提供するJoychuangがある。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 12:29
中国のスタートアップの起業家のために、エンジェル投資家から240万米ドルを調達

中国のスタートアップ市場はこの数年で大きな盛り上がりを見せている。利用可能なファンドの増加に後押しされているためだ。基本的に想像しうるすべてに対するスタートアップが5つほどあり、もちろん他の起業家に対しての新規事業のものも含まれる。最新の事例では、プラットフォームとアプリのサービスを提供するJoychuangがそれで、Pangu Venture Capitalからシードラウンドで1500万人民元(240万米ドル)を調達している。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Joychuang is a Software-as-a-Service company aimed directly at other startups and their founders. Through its mobile app and offline events (it does have two locations in startup hubs of Beijing and Shanghai) it aims to help founders raise money, recruit talent, find office space, host events, and much more. It advertises itself as a one-stop shop for startup services, and its offerings also include accounting services and help legally registering your company. It is (at least in theory) a bit like an online incubator.

nearlynative
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 15:21
Joychuangは他者の起業をターゲットととしたSoftware-as-a-Service会社であり、提供するモバイルアプリとオフラインイベント(スタートアップの拠点である北京と上海の2ヵ所に会場を持つ)を通じて、起業家の資金調達、優秀な人材の募集、事務所スペース探し、イベント開催、その他多くの支援を目標とする。Joychuangは自らをスタートアップのための総合サービスと宣伝し、提供するサービスには会計支援や会社の登記も含まれており、オンラインインキュベーターのようなもの(少なくとも理論的には)である。
startupdating likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 14:28
Joychuangは、サーズ(ソフトウェアのうち、必要な機能だけをサービスとして利用できるよう提供する方式)の会社で、他のスタートアップや起業家を直接対象としている。同社のモバイルアプリやオフラインのイベントを通じて(同社は北京と上海に2つの支社がある)、資金の調達や、才能がある人材のリクルート、オフィススペースの確保や主催イベントなど、起業家への多くの支援を目指してる。同社は、自分たちがスタートアップへワンストップのサービスを提供する店舗のように宣伝している。また、同社の提供するものの中には、会計サービスも含まれ、会社の法人登記も手助けしてくれる。それは(あくまでも個人的見解だが)ちょっとしたオンラインインキュベーターのようだ。
startupdating likes this translation
mikiepy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 15:26
oychungは起業とその企業家をターゲットとしたソフトウェアサービス会社である。そのサービス形態は携帯アプリとオフラインサービス(起業のハブとして北京と上海2都市にサービス拠点をおいている)に分かれ、資金集めや人材集め、オフィス確保、イベント開催等、起業に必要な多くの分野において、企業家の手助けをしている。自らを起業の為の立ち寄り店として宣伝し、会計サービスや起業の法的登録も含めたサービスを展開している。理論上、オンライン起業保育器のようなものである。
★★☆☆☆ 2.0/1

Joychuang promises quite a lot; whether it can deliver is another story. Founder Wu Minghua has a history of doing startups focused on other startups that includes three other companies and dates back to 2003, so he certainly has experience on his side. But it’s clear the company is still in the very early stages. Its website looks pretty unprofessional, and the app download link on it doesn’t seem to work (it also inexplicably features a huge picture of a gorgeous seaside village in Greece on its “Contact Us” page).

nearlynative
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 15:34
Joychuangはかなりのものを約束するが、実際に届けられるかはまた別の話だ。創業者のWu Minghua氏は2003年以降スタートアップを顧客とするスタートアップを3社ほど立ち上げた経歴があり、当然起業について十分な経験を持つが、同社もまだ初期段階にあることは明白である。同社のサイトはなかなか素人っぽく、アプリのダウンロードリンクも切れているようだ(所在地のページにはなぜかギリシャの豪華な海辺の町の巨大な画像が掲載されている)。
startupdating likes this translation
kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 15:28
Joychuangは非常に多くのことを公約しているが、それが実現できるかどうかはまた別の話だ。創立者のWu Minghua氏は他のスタートアップに特化したスタートアップを3社手がけてきた経歴の持ち主で、それは2003年にさかのぼる。彼は確かな経験を持っているが、同社がいまだに初期の段階にいることは明らかだ。同社のウェブサイトはプロフェッショナルには見えないし、サイト上のアプリのダウンロードリンクも機能しているようには見えない。(不可解なことに同社の「ご連絡はこちら」のページには、巨大で豪華なシーサイドヴィレッジの写真がフィーチャーされている)
startupdating likes this translation

The app itself isn’t much better. I get the impression the company intends to offer many services itself in the long run, but right now Joychuang’s app just forwards you to other providers. If you’re looking for help with accounting, for example, it has a list of several third-party companies that do startup accounting, but there’s no way to actually do anything beyond contact them from within the app. So much for one-stop services.

Still, Joychuang is young, and the US$2.4 million seed round it just raised should help quite a bit. Can this startup-for-startups achieve its promise as a true one-stop SaaS company, or is it doomed to become a listings site that points founders towards third-party providers?

nearlynative
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 15:48
アプリ自体もイケていない。Joychuang社はいずれは幅広いサービスを提供する予定ではあるが、現段階では同社のアプリは他のプロバイダーに転送しているだけのような印象を受ける。例えば会計士を探している場合、スタートアップの会計を行う第三者の会社がいくつか表示されるが、アプリではこれらの会社に連絡を取る以上のことをできるわけではない。大した総合サービスだこと。
ただ、Joychuangはまだ若い会社なので、シードラウンドで調達した240万米ドルも大いに役立てられることであろう。このスタートアップのためのスタートアップは総合的なSaas会社としての約束を果たすことができるのか、あるいは起業家を代車者へ誘導するだけのリスティングサイトになってしまうのか。
startupdating likes this translation
mikiepy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 15:51
そのアプリは大して良くはない。長い目で見れば、多くのサービスを提供してくれる良いサービスだが、現時点ではJoychungのアプリはただ企業家を他のサービス業者へ渡す架け橋のようなものに過ぎないという印象を受けた。例えば、もし会計についてのサポートがほしい場合、起業会計を代替してくれる会社のリストを持っているが、このアプリ上でそれらの会社に連絡してくれるのみで、それ以上のことはできない。ワンストップサービス起業としては、それ以上は担えないのである。それでもJoychuangはまだ駆け出し起業で、かき集められた240万ドルの種まきは多くの助けとなるはずである。この起業の為にスタートしたばかりの会社は本当のワンストップのSaas社として成功を果たせるのであろうか。もしくは企業家にとって、ただの第三業務委託会社のリストを紹介するだけの存在となる運命なのであろうか。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/chinese-startup-startups-raises-24m-angel/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime