Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 1 Review / 25 May 2015 at 15:21

English

Joychuang is a Software-as-a-Service company aimed directly at other startups and their founders. Through its mobile app and offline events (it does have two locations in startup hubs of Beijing and Shanghai) it aims to help founders raise money, recruit talent, find office space, host events, and much more. It advertises itself as a one-stop shop for startup services, and its offerings also include accounting services and help legally registering your company. It is (at least in theory) a bit like an online incubator.

Japanese

Joychuangは他者の起業をターゲットととしたSoftware-as-a-Service会社であり、提供するモバイルアプリとオフラインイベント(スタートアップの拠点である北京と上海の2ヵ所に会場を持つ)を通じて、起業家の資金調達、優秀な人材の募集、事務所スペース探し、イベント開催、その他多くの支援を目標とする。Joychuangは自らをスタートアップのための総合サービスと宣伝し、提供するサービスには会計支援や会社の登記も含まれており、オンラインインキュベーターのようなもの(少なくとも理論的には)である。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★ 29 May 2015 at 02:11

original
Joychuangは他起業をターととしたSoftware-as-a-Service会社であり、提供するモバイルアプリとオフラインイベント(スタートアップの拠点である北京と上海の2ヵ所会場を持つ)を通じ起業家の資金調達、優秀な人材の募集、事務所スペース探し、イベント開催、その他多くの支援を目る。Joychuangは自らをスタートアップのための総合サービスと宣伝し、提供するサービスには会計支援や会社登記も含まれおり、オンラインインキュベーターのようなもの(少なくとも理論的には)である。

corrected
Joychuangは他のタートアその創始者を直接対象としたSoftware-as-a-Service会社であり、提供するモバイルアプリとオフラインイベント(スタートアップの拠点である北京と上海の2ヵ所会場)を通じ、創始者の資金調達、優秀な人材の募集、事務所スペース探し、イベント開催、その他多くの支援を目している。Joychuangは自らをスタートアップサービスのための総合ショップと宣伝し、会計サービスや会社登記の支援提供しいる。オンラインインキュベーターのようなもの(少なくとも理論的には)である。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/chinese-startup-startups-raises-24m-angel/