Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 68 / Native Japanese / 1 Review / 25 May 2015 at 15:21
Joychuang is a Software-as-a-Service company aimed directly at other startups and their founders. Through its mobile app and offline events (it does have two locations in startup hubs of Beijing and Shanghai) it aims to help founders raise money, recruit talent, find office space, host events, and much more. It advertises itself as a one-stop shop for startup services, and its offerings also include accounting services and help legally registering your company. It is (at least in theory) a bit like an online incubator.
Joychuangは他者の起業をターゲットととしたSoftware-as-a-Service会社であり、提供するモバイルアプリとオフラインイベント(スタートアップの拠点である北京と上海の2ヵ所に会場を持つ)を通じて、起業家の資金調達、優秀な人材の募集、事務所スペース探し、イベント開催、その他多くの支援を目標とする。Joychuangは自らをスタートアップのための総合サービスと宣伝し、提供するサービスには会計支援や会社の登記も含まれており、オンラインインキュベーターのようなもの(少なくとも理論的には)である。
Reviews ( 1 )
original
Joychuangは他者の起業をターゲットととしたSoftware-as-a-Service会社であり、提供するモバイルアプリとオフラインイベント(スタートアップの拠点である北京と上海の2ヵ所に会場を持つ)を通じて、起業家の資金調達、優秀な人材の募集、事務所スペース探し、イベント開催、その他多くの支援を目標とする。Joychuangは自らをスタートアップのための総合サービスと宣伝し、提供するサービスには会計支援や会社の登記も含まれており、オンラインインキュベーターのようなもの(少なくとも理論的には)である。
corrected
Joychuangは他のスタートアップとその創始者を直接対象としたSoftware-as-a-Service会社であり、提供するモバイルアプリとオフラインイベント(スタートアップの拠点である北京と上海の2ヵ所が会場)を通じ、創始者の資金調達や、優秀な人材の募集、事務所スペース探し、イベント開催、その他多くの支援を目的としている。Joychuangは自らをスタートアップサービスのための総合ショップと宣伝し、会計サービスや会社登記の支援も提供している。オンラインインキュベーターのようなもの(少なくとも理論的には)である。
This review was found appropriate by 0% of translators.
該当記事です。
https://www.techinasia.com/chinese-startup-startups-raises-24m-angel/