[Translation from English to Japanese ] Chinese startup for startups raises $2.4M angel round China’s startup market...

This requests contains 2214 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( mikiepy , nearlynative , kyotaro_kogawa ) and was completed in 4 hours 44 minutes .

Requested by startupdating at 25 May 2015 at 11:07 2834 views
Time left: Finished

Chinese startup for startups raises $2.4M angel round

China’s startup market has exploded over the past couple of years, buoyed by the increase in available funding. There’s a startup (or five) for basically everything you can imagine, including – of course – startups for other startups. The latest example is Joychuang, a startup services platform and app, which has just raised a seed round of RMB 15 million (US$2.4 million) from Pangu Venture Capital.

中国のスタートアップのためのスタートアップがエンジェルラウンドで240万米ドルの資金を調達

中国では財政支援の増加を受け、ここ数年でスタートアップ市場は急激に成長している。考え得る基本的な事業すべてに関するスタートアップがあり(5つくらいあったりもする)、当然この中にはスタートアップのためのスタートアップも含まれる。直近の例としては、シードラウンドでPangu Venture Capitalから1,500万人民元(240万米ドル)の資金を調達したばかりの起業支援プラットフォームおよびアプリを提供するJoychuangがある。

Joychuang is a Software-as-a-Service company aimed directly at other startups and their founders. Through its mobile app and offline events (it does have two locations in startup hubs of Beijing and Shanghai) it aims to help founders raise money, recruit talent, find office space, host events, and much more. It advertises itself as a one-stop shop for startup services, and its offerings also include accounting services and help legally registering your company. It is (at least in theory) a bit like an online incubator.

Joychuangは他者の起業をターゲットととしたSoftware-as-a-Service会社であり、提供するモバイルアプリとオフラインイベント(スタートアップの拠点である北京と上海の2ヵ所に会場を持つ)を通じて、起業家の資金調達、優秀な人材の募集、事務所スペース探し、イベント開催、その他多くの支援を目標とする。Joychuangは自らをスタートアップのための総合サービスと宣伝し、提供するサービスには会計支援や会社の登記も含まれており、オンラインインキュベーターのようなもの(少なくとも理論的には)である。

Joychuang promises quite a lot; whether it can deliver is another story. Founder Wu Minghua has a history of doing startups focused on other startups that includes three other companies and dates back to 2003, so he certainly has experience on his side. But it’s clear the company is still in the very early stages. Its website looks pretty unprofessional, and the app download link on it doesn’t seem to work (it also inexplicably features a huge picture of a gorgeous seaside village in Greece on its “Contact Us” page).

Joychuangはかなりのものを約束するが、実際に届けられるかはまた別の話だ。創業者のWu Minghua氏は2003年以降スタートアップを顧客とするスタートアップを3社ほど立ち上げた経歴があり、当然起業について十分な経験を持つが、同社もまだ初期段階にあることは明白である。同社のサイトはなかなか素人っぽく、アプリのダウンロードリンクも切れているようだ(所在地のページにはなぜかギリシャの豪華な海辺の町の巨大な画像が掲載されている)。

The app itself isn’t much better. I get the impression the company intends to offer many services itself in the long run, but right now Joychuang’s app just forwards you to other providers. If you’re looking for help with accounting, for example, it has a list of several third-party companies that do startup accounting, but there’s no way to actually do anything beyond contact them from within the app. So much for one-stop services.

Still, Joychuang is young, and the US$2.4 million seed round it just raised should help quite a bit. Can this startup-for-startups achieve its promise as a true one-stop SaaS company, or is it doomed to become a listings site that points founders towards third-party providers?

アプリ自体もイケていない。Joychuang社はいずれは幅広いサービスを提供する予定ではあるが、現段階では同社のアプリは他のプロバイダーに転送しているだけのような印象を受ける。例えば会計士を探している場合、スタートアップの会計を行う第三者の会社がいくつか表示されるが、アプリではこれらの会社に連絡を取る以上のことをできるわけではない。大した総合サービスだこと。
ただ、Joychuangはまだ若い会社なので、シードラウンドで調達した240万米ドルも大いに役立てられることであろう。このスタートアップのためのスタートアップは総合的なSaas会社としての約束を果たすことができるのか、あるいは起業家を代車者へ誘導するだけのリスティングサイトになってしまうのか。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/chinese-startup-startups-raises-24m-angel/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime