Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 25 May 2015 at 15:26
Joychuang is a Software-as-a-Service company aimed directly at other startups and their founders. Through its mobile app and offline events (it does have two locations in startup hubs of Beijing and Shanghai) it aims to help founders raise money, recruit talent, find office space, host events, and much more. It advertises itself as a one-stop shop for startup services, and its offerings also include accounting services and help legally registering your company. It is (at least in theory) a bit like an online incubator.
oychungは起業とその企業家をターゲットとしたソフトウェアサービス会社である。そのサービス形態は携帯アプリとオフラインサービス(起業のハブとして北京と上海2都市にサービス拠点をおいている)に分かれ、資金集めや人材集め、オフィス確保、イベント開催等、起業に必要な多くの分野において、企業家の手助けをしている。自らを起業の為の立ち寄り店として宣伝し、会計サービスや起業の法的登録も含めたサービスを展開している。理論上、オンライン起業保育器のようなものである。
Reviews ( 1 )
original
oychungは起業とその企業家をターゲットとしたソフトウェアサービス会社である。そのサービス形態は携帯アプリとオフラインサービス(起業のハブとして北京と上海2都市にサービス拠点をおいている)に分かれ、資金集めや人材集め、オフィス確保、イベント開催等、起業に必要な多くの分野において、企業家の手助けをしている。自らを起業の為の立ち寄り店として宣伝し、会計サービスや起業の法的登録も含めたサービスを展開している。理論上、オンライン起業保育器のようなものである。
corrected
Joychuangはスタートアップとその創始者を直接の対象としたSoftware-as-a-Service会社である。同社の携帯アプリとオフラインイベント(スタートアップのハブとして北京と上海2都市にサービス拠点をおいている)を通じ、創始者の資金集めや能力のある人材集め、オフィスの確保、イベントの開催等の多くの支援を目的としている。自らをスタートアップサービスのワンストップショップとして宣伝し、会計サービスや企業の登記の支援を展開している。理論上、オンラインインキュベータのようなものである。
該当記事です。
https://www.techinasia.com/chinese-startup-startups-raises-24m-angel/