Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 5/25(月) 福岡「music」リリースイベント詳細発表! ■5/25(月) 福岡「music」リリースイベント詳細発表! 【日時】2015年5...

This requests contains 2078 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( 54340032088 , deffyliu , kkmak , z12126 , baloon , feyian_its ) and was completed in 3 hours 12 minutes .

Requested by nakagawasyota at 21 May 2015 at 11:09 3759 views
Time left: Finished

5/25(月) 福岡「music」リリースイベント詳細発表!

■5/25(月) 福岡「music」リリースイベント詳細発表!

【日時】2015年5月25日(月) 18:00~
【会場】福岡・キャナルシティ博多 B1Fサンプラザステージ
【イベント内容】ミニライブ&握手会

【イベント当日のCD販売開始時間】10:00~
※ステージ付近の特設CD即売ブースにて販売いたします。

z12126
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 11:55
5/25(一)日本福岡「music」發表會活動內容公布!

■5/25(一)日本福岡「music」發表會活動內容公布!

【日期】2015年5月25日(一) 18:00~
【活動場地】福岡・Canal City Hakata B1F Sunplaza舞台
【活動内容】迷你live秀&握手会

【當天活動CD開賣時間】10:00~
※CD會在舞台旁邊的專賣攤位販售。
nakagawasyota likes this translation
deffyliu
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 11:48
5/25(一) 福岡「music」發表會詳細內容公告!

■5/25(一) 福岡「music」發表會詳細內容公告!

【時間】2015年5月25日(一) 18:00~
【會場】福岡・CANAL CITY HAKATA (キャナルシティ博多) 地下一樓 Sunplaza Stage (サンプラザステージ)
【活動内容】mini live&握手會

【活動當天的CD開始販售時間】10:00~
※在舞台附近的特設CD販售區域販賣。


【ミニライブ観覧方法】
ミニライブの観覧は無料となりますが、一部優先観覧エリアを設けさせて頂きます。優先観覧エリアは「優先観覧エリア整理券」の整理番号順にご案内させて頂きます。
「優先観覧エリア整理券」は「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様のみ、お一人様1回、抽選箱から整理番号を引いて頂きます。

「優先観覧エリア整理券」をお持ちのお客様はイベント開始30分前にステージ周辺にお集まりください。

feyian_its
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 13:25
【小型演唱會的觀看方法】
小型演唱會是免費觀看,但是一部分設置了優先觀看區。優先觀看區會根據“優先觀看區整理卷”的整理番號排序安排入場。
“優先觀看區整理卷”由持有“發佈活動參加卷”的客人中抽選。每一位客人只能從抽選箱中抽取一次整理番號。

持有“優先觀看區整理卷”的顧客,還請在活動開始30分鐘前在舞台周邊集合。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 14:33
【小型演唱會的觀賞方法】
小型演唱會的觀賞是免費提供的,但是設置了部分優先觀賞區域。優先觀賞區域是根據“優先觀賞區域整理劵”來安排入場。
“優先觀賞區域整理劵”是持有“發行活動參加劵”的客人中抽選,每一位客人,只能從抽選箱中自取一次。

持有"優先觀賞區域整理劵“的客人,請在活動開始30鐘前在舞台周邊集合。


※抽選箱の中の整理番号には「ハズレ券」を含む場合もあります
※ご参加人数によっては抽選の順番が回ってくる前に上限数に達し抽選が終了する場合がございますのでご了承下さい。
※「優先観覧エリア整理券」をお持ちでなくてもミニライブをご覧頂けますが、会場によってはステージ後方や横側など見えづらい場所になる場合がございます。会場の混雑状況によってはご観覧頂けない場合もございます。ご了承下さい。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 13:39
#3 ※抽獎箱中的整理卷號碼有包含「銘謝惠顧」的獎項。 ※抽獎項目也可能因參加人數太多,當獎項已達上限時,即使還未輪到您的號碼,仍然會宣布截止。

※抽獎箱中的獎項有包含「銘謝惠顧」的獎項。
※在輪到您的號碼之前,有可能因為抽獎獎項已達上限而截止。
※沒有「優先觀覽區域整理劵」仍然可以觀看迷你現場,但位置有可能是現場的舞台後方或邊界等較不利於觀賞的位置。
也可能因為參加人數眾多而無法提供觀賞,敬請諒解。
feyian_its
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 13:32
※抽選箱中的整理番號中會包括“落選劵”
※根據參加人數,也有可能在所有人抽選之前到達人數上限而結束抽選,敬請諒解。
※沒有“優先觀看區整理劵”也能觀看小型演唱會,但是會根據會場設計而將您安排到舞台後方或者側面等,觀看效果不太理想的地方。另外也有可能會因為會場的混雜情況而觀看不到演唱會。敬請諒解。
nakagawasyota likes this translation


【握手会参加方法】
当日イベント会場にてNew SINGLE「music」を全額前金にてご予約頂くと先着で「リリースイベント参加券」をお配り致します。参加券をお持ちのお客様はミニライブ終了後に行われる握手会にご参加頂けます。
- 握手会の順番について -
会場スペースの都合上、握手会は優先入場エリアのお客様からご整列頂きます。

対象商品:6/17発売 『music』
(MV盤:AVCD-16529/B、LIVE盤:AVCD-16530/B、CDのみ:AVCD-16531)

feyian_its
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 13:40
【握手會參加方法】
對當天在會場全額預購New SINGLE「music」的顧客,我們會按先後順序發放“發佈活動參加劵”。持有參加劵的顧客可以參加小型演唱會結束後的握手會。
-關於握手會的先後順序-
受會場大小限制,握手會會由優先入場區的客人整列進行。

對象商品:6/17發售 『music』
(MV盤:AVCD-16529/B、LIVE盤:AVCD-16530/B、僅CD:AVCD-16531)
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 14:33
【握手會的參加方法】
當天在會場全額預購New SINGLE「music」的粉絲,我們會按先後順序發放「リリース活動參加券」。持有參加券的客人可以參加在小型演唱會結束以後舉辦的握手會。
- 握手會的先後次序 -
由於會場大小限制,握手會會從優先入場區域的客人開始按順序入場。

対象商品:6/17發售 『music』
(MV盤:AVCD-16529/B、LIVE盤:AVCD-16530/B、只有CD:AVCD-16531)

【注意事項】
本イベントへのご参加にあたり下記「注意事項」を必ずお守り頂きますようお願い致します。

※プレゼントの手渡しはお断りさせて頂きます。握手会のご整列の際に設置されるプレゼントBOXをご利用下さい。
※当日は観覧フリーとなりますが、混雑状況によってはご覧頂けない場合がございます。
※握手会は多数のお客様のご参加が予想されるため、立ち止まらずにお進み頂きますようご案内させて頂きます。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 13:26
【注意事項】
請參加務必遵守以下的「注意事項」。

※禮物不直接交給參加者,請利用設置在等候握手會隊伍上的禮物箱。
※當日可免費觀賞,但有可能因為參與人數太多而無法提供觀賞。
※握手會的參加人數一定會很多,請盡量隨著引導人員的指示往前走不要停留。
feyian_its
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 13:46
【注意事項】
參加本活動時請務必遵守下述「注意事項」。

※請勿親手遞送禮物。請使用握手會整列時設置的禮物箱。
※當天觀看將會是免費,但是根據混雜程度可能會有無法觀看的情況。
※握手會預計會有許多客人參加,所以我們將會引導大家不要原地停留,敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation

※握手会の際、会場整理及びスムーズな進行のためスタッフがお客様の肩や腕など触れる場合がございますので予めご了承下さい。
※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。
※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせて頂いておりますが、不審者、不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますよう宜しくお願い致します

feyian_its
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 13:53
※握手會時,為了會場管理和活動順利進行,工作人員有可能會觸碰到顧客的肩膀或手腕,敬請諒解。
※為了顧客、歌手以及演員的安全,我們會檢查或者暫時保管顧客的攜帶物品。
※我們盡全力保障了活動會場的安全,但是如若發現可疑人物或者可疑物品,請隨時通知現場保安人員。
※參加握手會時請將戒指與手鐲等飾品取下,謝謝合作。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 14:33
※在握手會上,為了維持秩序,保證握手會的順利進行,工作人員可能會接觸到您的肩膀或者手臂等身體部位,請您諒解。
※為保證來賓,演員,以及明星等人員的安全,我們會檢查或者會要求您寄存隨身攜帶物品。
※我們盡全力保障活動的安全運營,如發現不明人物或者物品,請隨時與警衛聯繫。
※參加握手會是請您取下您的戒指手鐲等飾品。

※リリースイベント参加券はミニライブ後の握手会にご参加頂くためのものになります。イベントの観覧を保障するものではございませんのでご了承下さい。
※当日のCD販売開始時刻は10時からを予定しております。但し混雑状況によりCD販売開始時刻を予告なく変更する場合がございますのでご了承下さい。
※イベント当日にCDご購入の際は、全額現金でお支払いとなります。クレジットカードは使用できません。


feyian_its
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 14:03
※“發佈活動參加劵”僅保證顧客能夠參加小型演唱會後的握手會。該劵並不保證顧客能夠觀賞演唱會,敬請諒解。
※當天的CD出售預定在10點開始。但是視當天的混雜程度,我們會突然更改CD販賣開始時間,敬請諒解。
※活動當天的CD出售僅支持現金交易,不支持信用卡。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 14:34
※“發布活動參加劵”僅保證顧客能夠參加小型演唱會後的握手會。該劵並不保證顧客能夠觀賞演唱會,敬請諒解。
※當天的CD販賣預定在10點開始。但是視當天的混雜程度,我們會突然更改CD販賣開始時間,敬請諒解。
※活動當天的CD販賣僅支持現金交易,不支持信用卡。

※握手会は施設や天候の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了とさせて頂く場合がございます。
※複数枚「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様で握手会に2度目以降のご参加の場合は再度 列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※「リリースイベント参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「リリースイベント参加券」は対象イベント当日の指定された時間のみ有効となります。

feyian_its
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 14:14
※握手會視當天設施和天氣情況,有可能會在尚有排序顧客的情況下結束。
※持有複數“發佈活動參加劵”的顧客若要重複參加握手會的話,還請重新排在隊列最後尾。
※“發佈活動參加劵”在任何情況下(包括丟失、偷竊等)也不會補劵,敬請諒解。
※“發佈活動參加劵”僅在對象活動當天的指定時間內有效。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 14:34
※握手會視當天設備和天氣等情況,有可能會在尚有排序等待的顧客的情況下提前結束。
※持有複數張“發布活動參加劵”的顧客若要重複參加握手會的話,還請重新從隊​​列最後尾排起。
※“發布活動參加劵”在任何情況下(包括丟失、偷竊等)也不會重新發行,敬請諒解。
※“發布活動參加劵”僅在對象活動當天指定時間內有效。

※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止となります。
※当日の販売商品及び「リリースイベント参加券」の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※小学生以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「リリースイベント参加券」が必要となります。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

feyian_its
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 14:28
※歌手出演時的攝影、錄音、錄像等行為是全部禁止的。
※當天的銷售商品以及“發佈活動參加劵”的數量有限,賣完即止,還請諒解。
※伴有小學生以上孩子的顧客另需一張“發佈活動參加劵”。
※當天的交通費、住宿費等由顧客自己負擔。
※活動內容有可能會在不預先告知的情況下變更,敬請諒解。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 14:35
※禁止歌手出演中的攝影・錄音・錄像等行為。
※當日の銷售的商品以及「發行活動參加券」數量有限。一旦售完即終止,請了解。
※小學生以上的小孩同行時需要單獨出示「發行活動參加券」。
※當日的交通費・住宿費由客人承擔。
※活動內容有可能沒有事先通知進行變更。請提前了解。

※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は商品封入物が全て揃っている場合のみ良品交換とさせて頂きます。
※イベント当日、取材等によりカメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ事もございますのでご了承ください。

54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 12:25
※如遇上下雨天,活動照常進行。但若經判定天候狀況可能會造成活動舉辦困難的話,那麼將會中止活動,或者是暫停‧變更日期。另外,如遇上設備故障或天災,交通罷工等等不可抗力之因素時,同樣會中止,或暫停‧變更活動日期。在活動中所購買的商品一律不提供退貨服務,敬請見諒。緊提供瑕疵品退換服務,但此服務僅接受附上包裝的瑕疵品。
※活動當天,因有採訪所以可能會錄影或拍攝到參加者,敬請見諒。
feyian_its
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 14:21
※雨天時活動也會照常進行,但若遇暴雨或強風等被判斷為危險的天氣時,或遇會場設備故障、天災、交通罷工等不可抗情況時,我們會判斷公演無法實施而中止或者中斷、變更活動。如遇這種情況我們也無法退還已付款商品的金額,敬請諒解。不良品交換僅限於商品封入物全齊的情況方可兌換新的商品。
※活動當天,根據採訪等會有相機入場的情況。有可能會拍攝到顧客,敬請諒解。
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime